蝶戀花·百種相思千種恨翻譯及注釋

百種相思千種恨,早是傷春,那更春醪困。薄幸辜人終不憤,何時(shí)枕畔分明問(wèn)。

譯文:我有百種相思千種怨恨的情緒,早有那傷春情緒,無(wú)奈那春醪更使我苦悶。負(fù)心的人讓我不滿,什么時(shí)候才能在枕畔問(wèn)個(gè)明白?

注釋:傷春:因春天到來(lái)而引起憂傷、苦悶。那:無(wú)奈,奈何。春醪:春酒。冬釀春熟之酒,亦稱春釀秋冬始熟之酒。薄幸:薄情,負(fù)心。不憤:不服氣,妒忌。

懊惱風(fēng)流心一寸,強(qiáng)醉偷眠,也即依前悶。此意為君君不信,淚珠滴盡愁難盡。

譯文:悔恨情愛(ài)使我身心俱疲,灌醉自己強(qiáng)行入睡,也還是像之前那樣苦悶。這番心意是為你,你卻不信。淚流盡了,心里的愁情卻難盡。

注釋:懊惱:悔恨。心一寸:指心。舊時(shí)認(rèn)為心的大小在方寸之間,故名。依前:照舊,仍舊。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品