書林逋詩后翻譯及注釋

吳儂生長湖山曲,呼吸湖光飲山淥。

譯文:吳人生長在湖山深曲處,呼吸著湖光飲的是青山翠綠。

注釋:吳儂:吳語自稱或稱人為“儂”,此泛指江南人。曲,一作“麓”。淥:水清。

不論世外隱君子,傭兒販婦皆冰玉。

譯文:不用說超然世外的隱士,連奴仆女販都清如冰玉。

注釋:隱君子:隱居逃避塵世的人。傭兒:一作“傭奴”。販婦:女商販。

先生可是絕俗人,神清骨冷無由俗。

譯文:林先生并不是隔絕凡塵的人,天生就神清骨冷資質(zhì)脫俗。

注釋:可是:豈是。神清:謂心神清朗。

我不識君曾夢見,瞳子了然光可燭。

譯文:我不認(rèn)識林先生卻曾經(jīng)夢見,目光清炯照人猶如明燭。

注釋:了然:謂眼珠明亮。

遺篇妙字處處有,步繞西湖看不足。

譯文:遺留的詩篇和墨跡處處都有,環(huán)繞著西湖總也看不足。

詩如東野不言寒,書似西臺差少肉。

譯文:詩歌像孟郊但沒有寒苦格調(diào),書法似李建中筆力瘦硬剛拙。

注釋:東野:指唐代詩人孟郊。西臺:指宋書法家李建中,字得中,蜀人,善真行書,曾掌西京(洛陽)留司御史臺,故稱李西臺或李留臺。

平生高節(jié)已難繼,將死微言猶可錄。

譯文:平生高尚的風(fēng)節(jié)無人能繼,臨終時精微的言語還值得記錄。

注釋:微言:精微的言論。

自言不作封禪書,更肯悲吟白頭曲!

譯文:自己說沒有寫過封禪書一類的東西,難道他還肯把嘆老嗟悲的詩句寫出?

注釋:白頭曲:《西京雜記》云:“相如將聘茂陵女為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如乃止?!贝颂幇最^曲借指傷老嗟卑的詩歌。

我笑吳人不好事,好作祠堂傍修竹。

譯文:我笑江南人并不好事,倒喜歡建造祠堂依傍著修竹。

不然配食水仙王,一盞寒泉薦秋菊。

譯文:不然就該讓林先生的像配水仙王,將一盞寒泉一支秋菊向他獻(xiàn)上。

注釋:水仙王:西湖旁有水仙王廟,祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。薦:遇時節(jié)供時物而祭。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品