詠菊翻譯及注釋

無賴詩(shī)魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。

譯文:難以抑制的詩(shī)興從早到晚把我糾纏,只好圍繞著籬笆散步或倚在石頭上獨(dú)自低吟。

注釋:無賴:無聊賴,無法可想。詩(shī)魔:佛教把人們有所欲求的念頭都說成是魔,宣揚(yáng)修心養(yǎng)性用以降魔。后遂以詩(shī)魔來說詩(shī)歌創(chuàng)作沖動(dòng)所帶來的不得安寧的心情?;钑郧郑簭脑绲酵淼厍?jǐn)_。欹:這里通作“倚”。沉音:心里默默地在念。

毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對(duì)月吟。

譯文:筆端蘊(yùn)涵著智慧對(duì)著秋菊臨摹,口齒中含著對(duì)秋菊的芳香對(duì)著月亮吟詠。

注釋:毫端:筆端。蘊(yùn)秀:藏著靈秀?!昂炼颂N(yùn)秀”是心頭蘊(yùn)秀的修辭說法。臨霜寫:對(duì)菊吟詠的修辭說法。臨,即臨摹、臨帖之“臨”。霜,非指白紙,乃指代菊,前已屢見。寫,描繪。這里說吟詠??邶X噙香:噙,含著。香,修辭上兼因菊、人和詩(shī)句三者而言。

滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心?

譯文:滿紙書寫的都是自己的愁怨,誰能透過片言只語理解自己內(nèi)心的情愫呢?

注釋:素怨:即秋怨,與下句“秋心”成互文。秋叫“素秋”。“素”在這里不作平素解,卻兼有貞白、高潔的含義?!八卦埂?、“秋心”皆借菊的孤傲抒自己的情懷。

一從陶令評(píng)章后,千古高風(fēng)說到今。

譯文:自從陶潛寫了詠菊以后秋菊的高尚品格一直被人稱道。

注釋:一從:自從。陶令:陶淵明(365—427),東晉詩(shī)人,字符亮,一說名潛字淵明。評(píng)章:鑒賞,議論。亦借說吟詠,如:評(píng)章風(fēng)月。高風(fēng):高尚的品格。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品