責子翻譯及注釋

白發(fā)被兩鬢,肌膚不復實。

譯文:白發(fā)覆垂在兩鬢,我身已不再結實。

注釋:責子:對兒子的責備、批評。被:同“披”,覆蓋,下垂。鬢:面頰兩旁近耳的頭發(fā)。肌膚:指身體。實:結實。

雖有五男兒,總不好紙筆。

譯文:身邊雖有五男兒,總不喜歡紙與筆。

注釋:五男兒:五男兒:陶淵明有五個兒子,大名分別叫儼、俟、份、佚、佟,小名分別叫舒、宣、雍、端、通。這首詩中皆稱小名。好:喜歡,愛好。紙筆:這里代指學習。

阿舒已二八,懶惰故無匹。

譯文:阿舒已經(jīng)十六歲,懶惰無人能相比。

注釋:二八:即十六歲。故:同“固”,本來,一向。一作“固”。無匹:無人能比。匹,字形近于“二”、“八”之合,這里用了析字的修辭法。

阿宣行志學,而不愛文術。

譯文:阿宣快到十五歲,也是無心去學習。

注釋:行:行將,將近。志學:指十五歲。文術:指讀書、作文之類的事情。

雍端年十三,不識六與七。

譯文:阿雍阿端年十三,竟然不識六與七。

注釋:六與七:六加七等于十三,這里用了數(shù)字的離合。

通子垂九齡,但覓梨與栗。

譯文:通兒年齡近九歲,只知尋找梨與栗。

注釋:垂九齡:將近九歲。垂,即將到。覓:尋覓,尋找。

天運茍如此,且進杯中物。

譯文:天命如果真如此,姑且飲酒莫論理。

注釋:天運:天命,命運。茍:如果。杯中物:指酒。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品