汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙,楚客相思益渺然。
譯文:鸚鵡洲在長(zhǎng)江中浮沉,無(wú)浪也無(wú)煙;我這楚客思念中丞,心緒更加渺遠(yuǎn)。
注釋:汀洲:水中可居之地,指鸚鵡洲。楚客:指到此的旅人。夏口古屬楚國(guó)境。
漢口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo),洞庭秋水遠(yuǎn)連天。
譯文:漢口斜映著夕陽(yáng),飛鳥(niǎo)都紛紛歸巢;洞庭湖的秋水,煙波浩渺遠(yuǎn)接藍(lán)天。
孤城背嶺寒吹角,獨(dú)樹(shù)臨江夜泊船。(獨(dú)樹(shù)一作:獨(dú)戍)
譯文:(獨(dú)樹(shù)一作:“戍”)漢陽(yáng)城后的山嶺,傳來(lái)悲涼的號(hào)角;濱臨江邊的獨(dú)樹(shù)旁,夜里泊著孤船。
注釋:(獨(dú)樹(shù)一作:“戍”)孤城:指漢陽(yáng)城,城后有山。角:古代軍隊(duì)中的一種吹樂(lè)器。
賈誼上書(shū)憂漢室,長(zhǎng)沙謫去古今憐。
譯文:當(dāng)年賈誼上書(shū)文帝,全是憂心漢室;他卻被貶謫居長(zhǎng)沙,古今誰(shuí)不衰憐!