古風(fēng)·大雅久不作翻譯及注釋

大雅久不作,吾衰竟誰陳?

譯文:大雅那樣具有規(guī)諷意義的詩歌不見已久,如今我也已衰老,此意向誰陳說呢?

注釋:大雅:《詩經(jīng)》之一部分。此代指《詩經(jīng)》。作:興。

王風(fēng)委蔓草,戰(zhàn)國多荊榛。

譯文:想當(dāng)初,春秋戰(zhàn)國的年代,斯文掃地,文明棄于荊榛與蔓草之中。

注釋:王風(fēng):《詩經(jīng)·王風(fēng)》,此亦代指《詩經(jīng)》。委蔓草:埋沒無聞。此與上句“久不作”意同。多荊榛:形容形勢混亂。

龍虎相啖食,兵戈逮狂秦。

譯文:諸侯互相吞并,直到強(qiáng)秦統(tǒng)一六國之時(shí),龍爭虎斗,血雨腥風(fēng)。

注釋:龍虎:指戰(zhàn)國群雄。啖食:吞食,此指吞并。兵戈:戰(zhàn)爭。逮:直到。

正聲何微茫,哀怨起騷人。

譯文:雅正之聲微弱,只有屈原行吟洞庭湖邊,形影憔悴,悲憤欲焚。

注釋:正聲:雅正的詩風(fēng)。騷人:指屈原。

揚(yáng)馬激頹波,開流蕩無垠。

譯文:漢朝的揚(yáng)雄與司馬相如雖然文章中興,開蕩詩文的源流。

注釋:揚(yáng)馬:指漢代文學(xué)家揚(yáng)雄、司馬相如。

廢興雖萬變,憲章亦已淪。

譯文:然而政治體制已然改變,政風(fēng)已經(jīng)淪落,難有好的詩風(fēng)。

注釋:憲章:本指典章制度,此指詩歌創(chuàng)作的法度、規(guī)范。淪:消亡。

自從建安來,綺麗不足珍。

譯文:特別是漢末建安時(shí)代以來,詩歌已經(jīng)走上了綺麗浮華的套路,不足為珍貴了。

注釋:建安:東漢末獻(xiàn)帝的年號(hào)(196~219),當(dāng)時(shí)文壇作家有三曹、七子等。綺麗:詞采華美。

圣代復(fù)元古,垂衣貴清真。

譯文:如今圣上要恢復(fù)圣古時(shí)期堯舜所提倡的清凈無為而治,真是天下之大幸福啊。

注釋:圣代:此指唐代。元古:上古,遠(yuǎn)古。垂衣:意謂無為而治。清真:樸素自然,與綺麗相對(duì)。

群才屬休明,乘運(yùn)共躍鱗。

譯文:眾多才華之士人現(xiàn)在遇到了清明的君主,正是風(fēng)云際會(huì),大展宏圖之時(shí)。

注釋:“群才”句:文人們正逢休明盛世。屬:適逢。躍鱗:比喻施展才能。

文質(zhì)相炳煥,眾星羅秋旻。

譯文:他們正直的品格與粲然的才華交相輝映,就像天上的星星爍爍閃亮。

注釋:“文質(zhì)”句:意謂詞采與內(nèi)容相得益彰。秋旻:秋天的天空。

我志在刪述,垂輝映千春。

譯文:我的志向就是要如孔子一樣,用春秋筆法,除邪扶正,讓正義輝映千秋。

注釋:刪述:《尚書序》:“先君孔子……刪《詩》為三百篇,約史記而修《春秋》,贊《易》道以黜《八索》,述職方以除《九丘》。”

希圣如有立,絕筆于獲麟。

譯文:希望能像前代圣賢一樣完成這一使命,不到獲麟那樣不合適的時(shí)候決不停筆。

注釋:希圣:希望達(dá)到圣人的境界。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品