淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤翻譯及注釋

吳會一浮云,飄如遠(yuǎn)行客。

譯文:我是吳會之地的一片浮云,飄然無可依據(jù)如同遠(yuǎn)行之客。

注釋:吳會:即吳、會二郡,相當(dāng)于今江蘇省東南部、浙江省西部一帶地方。浮云。用浮游之云以喻自己到處漫游。

功業(yè)莫從就,歲光屢奔迫。

譯文:功業(yè)無處可以成就,歲月時(shí)光奔促急迫。

注釋:歲光:歲月光陰。奔迫:急迫,形容光陰的匆匆而逝。

良圖俄?xiàng)壘瑁ゼ材司d劇。

譯文:雄心壯志即刻放棄消失,衰老疾病日甚一日加劇。

注釋:良圖:良好的打算,即遠(yuǎn)大的政治抱負(fù)。俄:俄而,很快。綿?。盒稳菁膊±p綿、嚴(yán)重。

古琴藏虛匣,長劍掛空壁。

譯文:古琴放入空匣無人彈奏,長劍掛在空壁無所可用。

楚冠懷鐘儀,越吟比莊舄。

譯文:楚囚鐘儀奏樂歌吟皆用楚音心在懷楚,越人莊舄貴富不忘家鄉(xiāng)病中仍是越聲。

注釋:莊舄:春秋時(shí)越國人,在楚國做大官,后來生了病,楚王問:舄,本來是越國的一個(gè)窮人,到了楚國才顯貴起來,他思念家鄉(xiāng)嗎?手下人回答道:派人去了解過了,他在床上口中還作越聲。

國門遙天外,鄉(xiāng)路遠(yuǎn)山隔。

譯文:國都之門尚在遙遠(yuǎn)的天外,還鄉(xiāng)之路遠(yuǎn)隔崇山峻嶺。

注釋:國門:國都之門。

朝憶相如臺,夜夢子云宅。

譯文:清晨我回憶起司馬相如的琴臺,夜晚我夢中見揚(yáng)子云的故宅。

注釋:相如臺:漢代蜀人司馬相如琴臺,在成都。子云宅:漢代蜀人揚(yáng)雄故宅,在成都。二者都是蜀人,詩人“朝憶”“夜夢“這些地方,都是表達(dá)對故鄉(xiāng)的懷念。

旅情初結(jié)緝,秋氣方寂歷。

譯文:旅途之情此時(shí)剛剛了結(jié),秋氣肅殺廈是凋落萬物之時(shí)。

注釋:寂歷:凋落疏離。

風(fēng)入松下清,露出草間白。

譯文:風(fēng)吹入林松下清冷寒冷,露水下降草間白茫茫一片。

故人不可見,幽夢誰與適。

譯文:故人如今已不可見,幽幽長夢與誰人相合?

注釋:“故人”二句:一本作“故人不在此,而我誰與適”。適,適意,愉悅。

寄書西飛鴻,贈爾慰離析。

譯文:托西飛長鴻捎去一封書信,贈給你安慰那離別分隔之情。

注釋:飛鴻:即鴻雁。古人有鴻雁傳書的傳說,所以此處以飛鴻比喻所寄贈的這首詩。離析:不得會聚。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品