點(diǎn)絳唇·傷感翻譯及注釋

遼鶴歸來(lái),故鄉(xiāng)多少傷心地。寸書(shū)不寄。魚(yú)浪空千里。

譯文:我像那“遼東鶴”,離開(kāi)多年之后,終于又歸來(lái)了。這熟悉而又生疏的故鄉(xiāng),有多少能勾起我傷感落淚的地方。都說(shuō)魚(yú)能傳書(shū),可是江波空自千里長(zhǎng)流,這些年我們競(jìng)未通過(guò)一封信。

注釋:遼鶴:常用以指重游舊地之人。魚(yú)浪:此處說(shuō)戀人沒(méi)有寄書(shū),自己空等了千里外戀人的消息。

憑仗桃根,說(shuō)與凄涼意。愁無(wú)際。舊時(shí)衣袂。猶有東門淚。

譯文:如今物是人非,我只能通過(guò)她的妹妹代我轉(zhuǎn)達(dá)凄涼的心情。不知道這哀愁何處才是盡頭?我只記得:舊日的衣袖上,還留著她在東門送別我時(shí)滴落的淚水。

注釋:桃根:桃根為桃葉之妹。衣袂:衣袖。東門:泛指離別之地。句意為衣袖上仍有當(dāng)年的淚痕。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品