送鄭十八虔貶臺州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩翻譯及注釋

鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱老畫師。

譯文:鄭廣文做事做人中規(guī)中矩,他喝醉后時常稱自己是一位老畫師。

注釋:鄭十八虔(qián):即鄭廣文,十八是鄭的排行。他是杜甫最要好的朋友之一。樗:落葉喬木,質(zhì)松而白,有臭氣。此指無用之才。散:指無用之才。鬢:指臉旁靠近耳朵的頭發(fā),耳際之發(fā)。常稱:鄭虔自稱。

萬里傷心嚴譴日,百年垂死中興時。

譯文:朝廷把鄭公貶去臺州實在過于嚴厲,垂死之人卻要去到偏遠之地度過余生,實在讓人傷心。

注釋:萬里:指臺州。嚴譴:嚴厲的處罰。百年:指人的一生。垂死:一則虔年已老,眼看要死,再則遭貶,更足以速其死。當時兩京收復(fù),故曰中興時。

蒼惶已就長途往,邂逅無端出餞遲。

譯文:對方已經(jīng)倉皇趕路,前往臺州,我只能這樣匆匆一見,無法訴說不舍之情。

注釋:餞:送行。

便與先生應(yīng)永訣,九重泉路盡交期。

譯文:這次告別后恐怕再難相見,只能等到黃泉路上再相見。

注釋:永訣:死別。鄭虔已是一把年紀,又相去萬里,以常理推之,料難再見,故曰“應(yīng)永訣”。九重泉:猶九泉或黃泉,謂死后葬于地下。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品