與胡興安夜別翻譯及注釋

居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。

譯文:送行人掉轉(zhuǎn)車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。

注釋:胡興安:詩人的朋友。居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉(zhuǎn)軾:回車。軾:車前橫木。這里指代車子??妥樱骸翱妥印敝笇⒁酥垭x去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。

念此一筵笑,分為兩地愁。

譯文:想起酒宴上大家強為歡笑,即將化作兩地的愁懷。

注釋:筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。

露濕寒塘草,月映清淮流。

譯文:露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。

注釋:清淮流:清清的淮河流水。

方抱新離恨,獨守故園秋。

譯文:才抱著別離的新恨,獨守著故園度過新秋。

注釋:方:將要的意思,與第一聯(lián)的“行”同意,這是為了避免重復(fù)。故園:指故鄉(xiāng)。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨自回到故鄉(xiāng)去消磨日月。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品