悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
譯文:悲歌一曲代替思家的哭泣,無(wú)法還鄉(xiāng),登高望遠(yuǎn)就當(dāng)做回到了故鄉(xiāng)。
注釋?zhuān)嚎梢裕捍颂幾鳌傲囊浴苯?。?dāng):代替。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
譯文:茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉(xiāng)的憂(yōu)愁盈滿(mǎn)心懷。
注釋?zhuān)河粲衾劾郏盒稳輵n(yōu)思很重。郁郁,愁?lèi)灥臉幼?。累累,失意的樣子?/p>
欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船。
譯文:家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,哪里還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)榍巴究部溃咄稛o(wú)路,無(wú)船可渡。
心思不能言,腸中車(chē)輪轉(zhuǎn)。
譯文:思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇很想向人訴說(shuō),但有許多難言之隱無(wú)法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬(wàn)分痛苦,就像車(chē)輪在腸子里轉(zhuǎn)動(dòng),一股陣陣絞痛。
注釋?zhuān)核迹罕病Dc中車(chē)輪轉(zhuǎn):形容內(nèi)心十分痛苦。司馬遷《報(bào)任安書(shū)》:“腸一日而九回?!?/p>