石蒼舒醉墨堂翻譯及注釋

人生識字憂患始,姓名粗記可以休。

譯文:人的一生憂愁苦難是從識字開始的,因此,只要能寫能認自己的姓名就可以了。

何用草書夸神速,開卷惝恍令人愁。

譯文:更何況用草書來夸耀書法的神奇和快速,讓人看了模糊恍惚令人發(fā)愁。

注釋:惝恍:模糊不清,這里形容草書變化無端。

我嘗好之每自笑,君有此病何年瘳。

譯文:我每每自笑曾經(jīng)愛好草書,不想你也有這個“毛病”,不知道哪年才能病愈?

注釋:瘳:病愈。

自言其中有至樂,適意無異逍遙游。

譯文:還說這里面有什么最大的快樂,非常稱心合意,和莊子的逍遙游沒有什么不同。

注釋:至樂:與下句的“逍遙游”,都是《莊子》中的篇名,這里用其字面含義。至樂,最大最高層次的快樂。

近者作堂名醉墨,如飲美酒銷百憂。

譯文:最近,先生建造了醉墨堂,就像啜飲美酒能消愁銷除煩惱一樣。

乃知柳子語不妄,病嗜土炭如珍羞。

譯文:看先生這個樣子,我才領會到柳宗元說得不錯:嗜好土炭的病人吃起土炭就像美味佳肴一樣。

注釋:柳子:柳宗元。

君于此藝亦云至,堆墻敗筆如山丘。

譯文:先生在書法藝術也可以說達到了最高境界,用壞的筆堆在墻邊像山丘一樣高。

興來一揮百紙盡,駿馬倏忽踏九州。

譯文:興致來時,揮動筆墨多少紙都用得完,就好像駿馬一轉眼就踏遍九州大地。

我書意造本無法,點畫信手煩推求。

譯文:我的書法都是憑借想象力創(chuàng)造的,本來就沒有什么章法,一點一畫隨手寫來,也懶得去仔細推敲琢磨。

注釋:意造:以意為之,自由創(chuàng)造。推求:指研究筆法。

胡為議論獨見假,只字片紙皆藏收。

譯文:為什么我的隨口議論獨獨被先生所容納,就連只字片紙也會收藏起來?

注釋:假:寬容,這里是作者的自謙。

不減鐘張君自足,下方羅趙我亦優(yōu)。

譯文:如果用“不低于鐘繇、張芝”來評價先生,先生完全當?shù)闷?;如果用“向下和羅暉、趙襲差不多”來評價我,我似乎還要好些。

注釋:鐘張:指鐘繇、張芝,皆漢末名書法家。方:比。羅趙:羅暉、趙襲,皆漢末書法家。這兩句說:石蒼舒的書法是可以與鐘、張相比,我的書法也比羅、趙略勝一籌。

不須臨池更苦學,完取絹素充衾裯。

譯文:從今后,先生不用再像張芝那樣臨池苦學,池水盡黑了;那些未曾染色的白絹與其先寫字后再染色做衣服,不如直接拿來做被褥床帳。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品