彎彎月出掛城頭,城頭月出照涼州。
譯文:彎彎的月兒爬上了涼州城頭,城頭的月兒升空照著全涼州。
注釋:涼州:唐朝河西節(jié)度府所在地,治所在今甘肅武威。
涼州七里十萬(wàn)家,胡人半解彈琵琶。
譯文:涼州方圓七里住著十萬(wàn)人家,這里的胡人半數(shù)懂得彈琵琶。
注釋:里:一作“城”。胡人:中國(guó)古代對(duì)北方邊地及西域各民族人民的稱呼。半解:半數(shù)人懂得。解,懂得,明白。
琵琶一曲腸堪斷,風(fēng)蕭蕭兮夜漫漫。
譯文:動(dòng)人的琵琶曲令人肝腸欲斷,只覺(jué)得風(fēng)聲蕭蕭兮長(zhǎng)夜漫漫。
注釋:蕭蕭:象聲詞。此處形容風(fēng)聲。漫漫:形容黑夜漫長(zhǎng)。
河西幕中多故人,故人別來(lái)三五春。
譯文:河西幕府里我有很多老朋友,老朋友分別以來(lái)已有三五春。
注釋:河西:漢唐時(shí)指今甘肅、青海兩省黃河以西,即河西走廊與湟水流域。此處指河西節(jié)度使,治所在涼州。故人:舊交;老友。
花門(mén)樓前見(jiàn)秋草,豈能貧賤相看老。
譯文:如今在花門(mén)樓前又見(jiàn)到秋草,哪能互相看著在貧賤中變老?
注釋:花門(mén)樓:這里即指涼州館舍的樓房。貧賤:貧苦微賤。
一生大笑能幾回,斗酒相逢須醉倒。
譯文:人生一世能有幾回開(kāi)懷大笑,今日相逢人人必須痛飲醉倒。
注釋:斗酒相逢:即相逢斗酒。斗酒,比酒量。