春愁曲翻譯及注釋

紅絲穿露珠簾冷,百尺啞啞下纖綆。

譯文:用紅絲串起露珠一樣的珠子做成的簾幕,晶瑩透亮,漂亮的珠簾像瀑布一樣,“啞啞”地舒放下來。

注釋:啞啞:象聲詞,轆轤汲水時的聲音。下纖綆:放下簾繩。纖綆,本意是井繩,這里是指簾繩。綆,汲水的繩索。

遠翠愁山入臥屏,兩重云母空烘影。

譯文:圍繞著睡床的屏風繪有山水,畫意清遠;地上的熏爐中,雙層的云母隔火板上朦朧映出炭火的紅光。

注釋:云母:云母為飾的屏風??蘸嬗埃嚎兆杂痴罩溜L內(nèi)之人的孤影。

涼簪墜發(fā)春眠重,玉兔煴香柳如夢。

譯文:在春寒中發(fā)簪也帶著涼意,床角的兔形小薰爐里香料暗燃,籠罩在煙幕中的柳樹給人以如夢似幻之感。

注釋:涼簪:以玻璃為飾的簪子。玉兔:指玉兔為飾的香爐?;蛑冈铝痢毕悖阂蛔鳌半硽琛?,煙霧彌漫貌。柳如夢:意謂籠罩在煙幕中的柳樹給人以如夢似幻的感覺。

錦疊空床委墮紅,飔飔掃尾雙金鳳。

譯文:皺疊如浪的紅錦被上是拖著長尾、展翅對飛的金鳳紋樣,涼風吹著一頭垂懸如鳳尾的發(fā)簪緩緩搖曳。

注釋:錦疊:指錦被。委墮紅:錦被一端墜在床下,可見臥床之人輾轉(zhuǎn)難眠。墮,一作“墜”。飔飔:涼風。掃尾:拂動鳳尾。雙金鳳:雙股的金鳳釵,或釵上有一雙金鳳。此釵疑為步搖簪,即簪釵一頭垂懸著吊墜似的飾品,可以邊走邊擺動。

蜂喧蝶駐俱悠揚,柳拂赤闌纖草長。

譯文:蜜蜂嚶嚶嗡嗡,蝴蝶飛飛停停,悠揚不斷,楊柳依依,細草茵茵,柳絲輕柔地拂著赤闌橋的欄桿。

注釋:赤闌:赤闌橋,長安城郊橋名,后多泛指男女或朋友相會之處。闌,即“欄”。

覺后梨花委平綠,春風和雨吹池塘。

譯文:一覺醒來,滿樹梨花落在綠色的園地上,春風和雨吹拂著池塘的水面,池塘水面上泛起陣陣漣漪。

注釋:委:散落。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品