漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭觀雨翻譯及注釋

亭上秋風(fēng),記去年裊裊,曾到吾廬。山河舉目雖異,風(fēng)景非殊。功成者去,覺(jué)團(tuán)扇、便與人疏。吹不斷,斜陽(yáng)依舊,茫茫禹跡都無(wú)。

譯文:秋風(fēng)亭上的秋風(fēng)姍姍吹過(guò),拂拭著我的臉;記得它去年曾到過(guò)我的家。我抬頭觀望,這里的山河與我家里的山河形狀雖然不一樣,但人物風(fēng)情卻很相似。功成的人走了,我覺(jué)得到了秋天氣候變冷,團(tuán)扇也被人拋棄了。斜陽(yáng)與過(guò)去一樣,秋風(fēng)是吹不斷的;野外一片茫茫,古代治水英雄大禹的功績(jī)和遺跡一點(diǎn)也沒(méi)有了。

注釋?zhuān)貉U裊:微風(fēng)吹拂。團(tuán)扇:圓形的扇子。禹跡:相傳夏禹治水,足跡遍于九州,后因稱(chēng)中國(guó)的疆城為禹跡。

千古茂陵詞在,甚風(fēng)流章句,解擬相如。只今木落江冷,眇眇愁余。故人書(shū)報(bào),莫因循、忘卻蓴鱸。誰(shuí)念我,新涼燈火,一編太史公書(shū)。

譯文:一千多年前漢武帝劉徹寫(xiě)的《秋風(fēng)辭》,真是好的詩(shī)章,美妙的詞句,可以稱(chēng)得上千古絕唱,到現(xiàn)在人們還在傳誦著它。怎么有人說(shuō)那是模仿司馬相如的章句呢?現(xiàn)在樹(shù)葉落了,江水冷了,向北方望去,一片茫茫,真叫我感到憂愁。朋友來(lái)信:“催我趕快回家,不要遲延,現(xiàn)在正是吃蒪羹鱸魚(yú)美味的時(shí)候?!庇姓l(shuí)會(huì)想到我,在這個(gè)秋夜凄涼的時(shí)候,獨(dú)對(duì)孤燈,正在研讀太史公寫(xiě)的《史記》呢?

注釋?zhuān)好暝~:指漢武帝的《秋風(fēng)辭》。茂陵,漢武帝的陵墓,這里指漢武帝劉徹。甚:真。風(fēng)流:文采美,韻味濃。解擬:能比擬。相如:漢代辭賦家司馬相如。眇眇:遠(yuǎn)望貌。愁余:使我愁苦。書(shū)報(bào):來(lái)信說(shuō)。因循:拖延,延誤。蓴鱸:詠思鄉(xiāng)之情、歸隱之志。史公書(shū):即司馬遷的《史記》。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品