燕歌行二首·其一翻譯及注釋

秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸鵠南翔。

譯文:(鵠南翔一作雁南翔)秋風(fēng)蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。燕群辭歸,天鵝南飛。

念君客游思斷腸,慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方?

譯文:思念出外遠(yuǎn)游的良人啊,我肝腸寸斷。思慮沖沖,懷念故鄉(xiāng)。君為何故,淹留他方。

注釋:(鵠南翔一作雁南翔)搖落:凋殘。鵠:天鵝。

賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳。

譯文:賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時(shí)候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺中珠淚下落,打濕了我的衣裳。

注釋:慊慊:空虛之感。淹留:久留。上句是設(shè)想對方必然思?xì)w,本句是因其不歸而生疑問。

援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長。

譯文:拿過古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續(xù)還斷。

注釋:煢煢:孤獨(dú)無依的樣子。出自《楚辭·九章·思美人》:“獨(dú)煢煢而南行兮,思彭咸之故也?!?/p>

明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。

譯文:那皎潔的月光啊照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長。

注釋:援:執(zhí),持。清商:樂名。清商音節(jié)短促,所以下句說“短歌微吟不能長”。

牽牛織女遙相望,爾獨(dú)何辜限河梁。

譯文:牽??椗∵h(yuǎn)遠(yuǎn)的互相觀望,你們究竟有什么罪過,被天河阻擋。

注釋:夜未央:夜已深而未盡的時(shí)候。古人用觀察星象的方法測定時(shí)間,這詩所描寫的景色是初秋的夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁,初秋傍晚時(shí)正見于天頂,這時(shí)銀河應(yīng)該西南指,現(xiàn)在說“星漢西流”,就是銀河轉(zhuǎn)向西,表示夜已很深了。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品