序:行女生于季秋,而終于首夏。三年之中,二子頻喪。
譯文:序:我的小女兒行女出生于深秋時(shí)節(jié),在第二年四月的初夏死去。短短三年之中,兩個(gè)心愛(ài)的女兒相繼夭亡。
注釋:首夏:農(nóng)歷四月。二子:指作者的兩個(gè)女兒金瓠、行女。
伊上帝之降命,何修短之難哉;
譯文:上蒼賜予人類寶貴的生命,壽命的長(zhǎng)短何以這么難猜!
注釋:降:賜下。命:人的壽命。修短:長(zhǎng)短。裁:猜測(cè),估料。
或華發(fā)以終年,或懷妊而逢災(zāi)。
譯文:有人可以幸運(yùn)地活到白首,有的人卻死在母親的腹胎。
注釋:終年:盡其天年。懷妊:懷孕。
感前哀之未闋,復(fù)新殃之重來(lái)!
譯文:痛失金瓠的悲傷還沒(méi)有結(jié)束,又眼看著行女被塵土湮埋。
注釋:前哀:指大女兒金瓠之死。闋:盡。新殃:指行女之死。
方朝華而晚敷,比晨露而先晞。
譯文:可憐的孩子像木槿花一樣凋落;又像晨露,干的這么快。
注釋:方朝華句:方,比如。朝:早上。華:指木槿花,開(kāi)于夏秋季節(jié),早上開(kāi)花,夜晚凋謝。晚敷:指夜晚凋謝。晞:曬干。
感逝者之不追,情忽忽而失度。
譯文:我想到那凋零的小小的生命,再也無(wú)法重來(lái),頓時(shí)間失了常態(tài)。
注釋:忽忽:恍惚之貌。失度:失態(tài)。
天蓋高而無(wú)階,懷此恨其誰(shuí)訴!
譯文:怨恨天高卻沒(méi)有長(zhǎng)梯借我攀緣,我還能向誰(shuí)訴出我心中的苦哀!
注釋:蓋:語(yǔ)氣詞。階:階梯。