回鄉(xiāng)偶書二首翻譯及注釋

少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。(無(wú)改一作:未改/難改)

譯文:我在年少時(shí)離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來(lái)。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。

注釋:少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時(shí)已年逾八十。鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無(wú)改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰:減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。

兒童相見不相識(shí),笑問客從何處來(lái)。

譯文:兒童們看見我,沒有一個(gè)認(rèn)識(shí)的。他們笑著詢問:這客人是從哪里來(lái)的呀?

注釋:相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識(shí):即不認(rèn)識(shí)我。笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。

離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半消磨。

譯文:我離別家鄉(xiāng)的時(shí)間已經(jīng)很長(zhǎng)了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實(shí)在是太大了。

注釋:消磨:逐漸消失、消除。

惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。

譯文:只有門前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的漣漪,還和五十多年前一模一樣。

注釋:鏡湖:在浙江紹興會(huì)稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品