一剪梅·舟過吳江翻譯及注釋

一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭蕭。(渡一作:度。橋一作:嬌)

譯文:船在吳江上飄搖,我滿懷羈旅的春愁,看到岸上酒簾子在飄搖,招攬客人,便產(chǎn)生了借酒消愁的愿望。船只經(jīng)過令文人騷客遐想不盡的勝景秋娘渡與泰娘橋,也沒有好心情欣賞,眼前是“風又飄飄,雨又瀟瀟”,實在令人煩惱。

注釋:澆:浸灌,消除。簾招:指酒旗。秋娘渡:指吳江渡。秋娘:唐代歌伎常用名,或有用以通稱善歌貌美之歌伎者。又稱杜仲陽,為唐德宗時鎮(zhèn)海軍節(jié)度史李侍女。渡:一本作“度”。橋:一本作“嬌”。蕭蕭:象聲,雨聲。

何日歸家洗客袍?銀字笙調(diào),心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。

譯文:哪一天能回家洗客袍,結(jié)束客游勞頓的生活呢?哪一天能和家人團聚在一起,調(diào)弄鑲有銀字的笙,點燃熏爐里心字形的盤香?春光容易流逝,使人追趕不上,櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了,春去夏又到。

注釋:銀字笙:管樂器的一種。調(diào)笙,調(diào)弄有銀字的笙。心字香,點熏爐里心字形的香。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品