南歌子·感舊翻譯及注釋

寸恨誰(shuí)云短,綿綿豈易裁。半年眉綠未曾開(kāi)。明月好風(fēng)閑處、是人猜。

譯文:誰(shuí)說(shuō)愁緒太短,連續(xù)不斷沒(méi)有辦法剪斷。半年來(lái),雙眉緊皺沒(méi)有展開(kāi)過(guò),只有明月清風(fēng)陪伴著你,任何人也無(wú)法猜透你的心情。

注釋:寸恨:輕微的愁悵。綿綿:連續(xù)不斷的樣子。豈易:難道容易。裁:剪斷。眉綠:深色的眉。眉,女子的代稱,這里系指同安君王閏之。閑處:僻靜的地方。是人:人人,任何人。猜:猜疑。

春雨消殘凍,溫風(fēng)到冷灰。尊前一曲為誰(shuí)哉。留取曲終一拍、待君來(lái)。

譯文:春雨融化了冰凍,暖風(fēng)吹走了冷灰。對(duì)著美酒,一首曲子為誰(shuí)唱?有心保留一首沒(méi)有唱完的曲子等著你到來(lái)。

注釋:殘凍:尚未消除的冬寒。溫風(fēng):和暖的風(fēng)。冷灰:冷灶。這里代指貧苦生活。尊前:對(duì)飲酒場(chǎng)面。留取:保存。一拍:一首吟詠曲子。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品