旅館誰(shuí)相問(wèn),寒燈獨(dú)可親。
譯文:在這寂寞的旅店中有誰(shuí)來(lái)看望慰問(wèn),只有一盞冷清的孤燈與人相伴相親。
一年將盡夜,萬(wàn)里未歸人。
譯文:今夜是一年中的最后一個(gè)夜晚,我還在萬(wàn)里之外作客飄零未能回轉(zhuǎn)家門(mén)。
注釋:一年將盡夜,萬(wàn)里未歸人:此二句脫胎于梁武帝蕭衍《冬歌》:“一年漏將盡,萬(wàn)里人未歸。君志固有在,妾軀乃無(wú)依?!?/p>
寥落悲前事,支離笑此身。
譯文:回首前塵竟是一事無(wú)成,令人感到悲涼傷心;孤獨(dú)的我只有苦笑與酸辛。
注釋:寥落:稀少,冷落。此處有孤獨(dú)、寂寞之意。支離:即分散?!度圃?shī)》校:“一作羈離”。
愁顏與衰鬢,明日又逢春。
譯文:愁苦使我容顏?zhàn)兝希装l(fā)爬滿雙鬢,在一片嘆息聲中又迎來(lái)了一個(gè)新春。
注釋:愁顏與衰鬢:《全唐詩(shī)》校:“一作衰顏與愁鬢”。又:《全唐詩(shī)》校:“一作去”。