撥燈書(shū)盡紅箋也,依舊無(wú)聊。玉漏迢迢,夢(mèng)里寒花隔玉簫。
譯文:夜深,把油燈撥亮,在紅箋上寫(xiě)滿思念,卻依然感到空虛無(wú)聊。長(zhǎng)夜漫漫,時(shí)鐘滴答作響,即使在夢(mèng)中與愛(ài)人相會(huì)也總有所阻隔。
注釋:采桑子:詞牌名,又名“丑奴兒令”“丑奴兒”“羅敷媚歌”“羅敷媚”等。正體雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有四十八上下片各四句兩平韻一疊韻;五十四字上片五句四平韻,下片五句三平韻的變體。紅箋:一種制做精美的小幅紅紙,常作為題寫(xiě)詩(shī)詞、請(qǐng)柬等用。玉漏:玉制的計(jì)時(shí)器,即漏壺。
幾竿修竹三更雨,葉葉蕭蕭。分付秋潮,莫誤雙魚(yú)到謝橋。
譯文:三更了,窗外的雨打在修竹上,一片風(fēng)雨之聲。將我的思念交付給秋潮,千萬(wàn)不要誤了雙魚(yú)到謝橋之期。
注釋:寒花:寒冷時(shí)節(jié)所開(kāi)的花,一般多指菊花。分付秋潮:謂將這孤獨(dú)寂寞的苦情都付與此時(shí)的秋聲秋雨中。雙魚(yú):代指書(shū)信。謝橋:謝娘橋,借指情人所居之處。