泰和中,大名民家小兒女,有以私情不如意赴水者,官為蹤跡之,無(wú)見也。其后踏藕者得二尸水中,衣服仍可驗(yàn),其事乃白。是歲此陂荷花開,無(wú)不并蒂者。沁水梁國(guó)用,時(shí)為錄事判官,為李用章內(nèi)翰言如此。此曲以樂府《雙蕖怨》命篇?!熬孜迳`芝,香生九竅;咽三危之瑞露,春動(dòng)七情”,韓偓《香奩集》中自序語(yǔ)。
譯文: 泰和年間,大名府民間有對(duì)男女青年因癡情相愛卻不能如意地在一起而雙雙投水自殺,官府搜尋他們的蹤跡卻不能找到。之后,種藕的人在水塘中找到兩具尸,衣物可辨,此事才真相大白。這一年,這個(gè)水塘中的荷花盛開,而且株株皆開并蒂蓮。沁水的梁國(guó)用當(dāng)時(shí)擔(dān)任錄事判官,向內(nèi)翰李用章這樣敘述。
注釋: 摸魚兒:又名“摸魚子”、“買陂塘”、“邁陂塘”、“雙蕖怨”等。唐教坊曲,后用為詞牌。泰和:金章宗完顏璟年號(hào)。大名:宋時(shí)大名府,元時(shí)大名路(今河北大名縣)。陂:水塘。
問蓮根、有絲多少,蓮心知為誰(shuí)苦?雙花脈脈嬌相向,只是舊家兒女。天已許。甚不教、白頭生死鴛鴦浦?夕陽(yáng)無(wú)語(yǔ)。算謝客煙中,湘妃江上,未是斷腸處。
譯文: 問蓮花的根,有多少根須?蓮心是苦的又為誰(shuí)而苦?并蒂蓮的花為什么含情脈脈嬌嫩地相互對(duì)望,怕是大名府那兩個(gè)相愛的青年男女的化身,天公這樣的不公平:為什么不教相愛的人白頭偕老,卻讓他們死于鴛鴦偶居的水塘中;夕陽(yáng)西下悄然無(wú)聲??磥?lái)謝靈運(yùn)經(jīng)常游覽的煙霧靄靄的名山勝水,瀟湘妃子殉情的湘江楚水,都不是這對(duì)兒女的斷腸處。
注釋: 脈脈:含情欲吐。舊家兒女:民家小兒女。已許:如此,這樣。甚:什么。生死:偏義復(fù)詞,指死。鴛鴦:雌雄偶居不離,古稱“匹鳥”,后用以比喻夫婦。浦:水濱,這里指水塘。謝客:即謝靈運(yùn),南朝宋代詩(shī)人。
香奩夢(mèng),好在靈芝瑞露。人間俯仰今古。海枯石爛情緣在,幽恨不埋黃土。相思樹,流年度,無(wú)端又被西風(fēng)誤。蘭舟少住。怕載酒重來(lái),紅衣半落,狼藉臥風(fēng)雨。
譯文: 這對(duì)戀人相親相愛,本可以在靈芝仙草與吉祥晨露中,幸福生活長(zhǎng)生不老。他們的感情即使“??菔癄€”情緣仍然長(zhǎng)存,但被迫死去的幽恨是黃土無(wú)法掩埋的。被害死去的韓憑夫婦所化的相思樹,隨著時(shí)光的流逝,又無(wú)緣無(wú)故地被秋風(fēng)所摧殘。精美的小船稍稍停一停,讓我再看看并蒂蓮怕將來(lái)我載酒重來(lái)時(shí),它們已紅瓣飄零,散亂地臥于風(fēng)雨中了。
注釋: 香奩:盛放香粉、鏡子之類的匣子,引申為香艷之意,比喻戀人的相親相愛。靈芝:古人迷信,認(rèn)為芝是仙草,服則長(zhǎng)生,故稱“靈芝”。瑞露:吉祥的晨露。俯仰:瞬息,指生活。相思樹:指古代韓憑夫婦的悲劇故事。流年:年華,如流水之易逝。無(wú)端:無(wú)緣無(wú)故。西風(fēng):秋風(fēng)。誤:指損傷、摧殘。蘭舟:船之美稱,指精美的小船。少:稍稍。?。和R煌?。紅衣半落:指荷花花瓣飄落。狼藉:縱橫散亂,引申為破敗不可收拾,形容花瓣散亂。