迷神引·貶玉溪對(duì)江山作翻譯及注釋

黯黯青山紅日暮,浩浩大江東注。余霞散綺,向煙波路。使人愁,長(zhǎng)安遠(yuǎn),在何處。幾點(diǎn)漁燈小,迷近塢。一片客帆低,傍前浦。

譯文:青山漸漸被暮靄籠罩紅日慢慢向西墜落,浩浩長(zhǎng)江奔騰不息洶涌地向東流去。天空中縷縷殘霞就像有花紋的羅綺漸漸散開(kāi),回首望去浩淼的煙波掩映著漫漫路途。令人憂(yōu)愁的是離京城越來(lái)越遠(yuǎn)逐漸模糊,愁云慘霧暮靄沉沉中京都究竟藏在何處。幾處閃爍不定的微弱的漁火,使人迷離恍惚不知船塢遠(yuǎn)近。一葉船帆漸漸低垂下來(lái),停泊在前面的江浦。

注釋?zhuān)骸镑鲼觥本洌呵嗌綕u暗,紅日西沉。余霞散綺:南朝齊·謝眺《晚登三山還望京邑》:“余霞散成綺。”綺,有花紋的絲織品?!笆谷顺睢比洌豪畎住兜墙鹆犋P凰臺(tái)》詩(shī):“長(zhǎng)安不見(jiàn)使人愁”。田塢:水邊停船的地方。

暗想平生,自悔儒冠誤。覺(jué)阮途窮,歸心阻。斷魂素月,一千里、傷平楚。怪竹枝歌,聲聲怨,為誰(shuí)苦。猿鳥(niǎo)一時(shí)啼,驚島嶼。燭暗不成眠,聽(tīng)津鼓。

譯文:默默地回想自己的一生,獨(dú)自悔恨常常為追求功名所誤。自己就像阮籍那樣已到窮途末路,而歸隱田園的情趣卻常常受阻。遙望普照千里楚地的皎皎素月,此刻竟是這樣令人傷感凄楚。怨恨那如泣如訴的竹枝歌啊,為何聲聲愁怨為誰(shuí)痛苦。凄厲的猿啼悲哀的鳥(niǎo)鳴聲,仿佛驚動(dòng)了整個(gè)島嶼。昏暗的燭光下久久難以入眠,臥聽(tīng)著津渡邊的聲聲更鼓。

注釋?zhuān)喝骞谡`:杜甫《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》:“紈挎不餓死,儒冠多誤身?!备患易拥莛B(yǎng)尊處優(yōu),而一般讀書(shū)人往往潦倒一生。阮途窮:晉人阮籍,佯狂不羈,縱酒頹放,常駕車(chē)獨(dú)游,等到路走不通了,便痛苦而返。表現(xiàn)對(duì)當(dāng)時(shí)政治的不滿(mǎn)。斷魂:因悲傷而神情恍惚。平楚:平遠(yuǎn)的樹(shù)林。竹枝歌:《樂(lè)府詩(shī)集》:“《竹枝》本出于巴渝,唐貞元中,劉禹錫在阮湘,以俚歌鄙陋,乃依騷人《九歌》,作《竹枝》新詞九章,教里中兒歌之。”津鼓:渡頭的更鼓。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品