南都信佳麗,武闕橫西關(guān)。
譯文:南都果然是佳麗之地,名不虛傳。巍峨的武闕山就橫在西關(guān)。白水真人居,萬(wàn)商羅鄽闤。這是白水真人漢光武帝的老家。市井繁榮,萬(wàn)商云集。
高樓對(duì)紫陌,甲第連青山。此地多英豪,邈然不可攀。
譯文:峨峨高樓對(duì)著紫色的大道,房宅櫛次鱗比,直連城外的青山。此地多英豪,邈然不可攀。此地出了許多英豪,他們的業(yè)績(jī)巍巍,渺不可攀。陶朱與五羖,名播天壤間。如號(hào)曰陶朱公的范蠡和五羖大夫的百里奚,他們都名播天地。
注釋:南都:即南陽(yáng)之舊稱,唐時(shí)為山南東道鄧州,即今河南南陽(yáng)市。武闕:山名。西關(guān):即武關(guān)。在今陜西丹鳳縣東南。白水真人居,萬(wàn)商羅鄽(chán)闤(huán)。白水真人:指漢光武帝。漢光武帝起于青陵之白水鄉(xiāng),故曰白水真人。鄽闤:指市井。鄽,市宅。阛,市垣。
麗華秀玉色,漢女?huà)芍祛仭?p class="y">譯文:這里還是出美人的地方,如以美色著名的漢光武皇后陰麗華,嬌艷美麗的漢皋游女等。
清歌遏流云,艷舞有馀閑。遨游盛宛洛,冠蓋隨風(fēng)還。
譯文:她們清歌響遏流云,舞姿優(yōu)游從容,令人贊嘆。遨游盛宛洛,冠蓋隨風(fēng)還。南陽(yáng)之盛與洛陽(yáng)齊名,古來(lái)都是有名的游覽勝地,冠蓋來(lái)往,車馬不斷。走馬紅陽(yáng)城,呼鷹白河灣。我在紅陽(yáng)城外走馬,在白河灣呼鷹逐獵,有誰(shuí)能像劉備那樣的明王來(lái)識(shí)我這個(gè)的臥龍客呢?
注釋:陶朱,即范蠡。五羖:指百里奚。虢為晉所滅,百里奚逃至楚,被執(zhí)為奴,秦穆公聞其賢,以五羖羊皮贖之,授以國(guó)政,號(hào)曰五羖大夫。麗華秀玉色,漢女?huà)芍祛?。麗華:即陰麗華,漢光武帝皇后。漢女:漢水旁的女子。
誰(shuí)識(shí)臥龍客,長(zhǎng)吟愁鬢斑。
譯文:長(zhǎng)吟著諸葛亮的《梁父吟》,我的頭發(fā)都要愁白了。
注釋:遨游盛宛洛:《古詩(shī)十九首》:“驅(qū)車策駑馬,游戲宛(南陽(yáng))與洛(洛陽(yáng))?!贝擞闷渚湟?。