怨歌行翻譯及注釋

十五入漢宮,花顏笑春紅。

譯文:十五歲來(lái)到漢宮中,正是青春爛漫的年紀(jì),她微微一笑就會(huì)讓春天的美景為之羞愧。

君王選玉色,侍寢金屏中。

譯文:君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。

注釋?zhuān)河裆好琅?。金屏:錦帳。

薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。

譯文:柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍。

注釋?zhuān)核]枕:侍寢。卷衣:侍寢的意思。

寧知趙飛燕,奪寵恨無(wú)窮。

譯文:可否知道趙飛燕,她奪寵后別的女子對(duì)她恨意無(wú)窮。

注釋?zhuān)黑w飛燕:趙飛燕本為長(zhǎng)安宮人,后為陽(yáng)阿公主的舞女。漢成帝見(jiàn)而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。

沉憂(yōu)能傷人,綠鬢成霜蓬。

譯文:但青春總是不能永駐的,綠鬢終會(huì)變白,成為霜蓬。

一朝不得意,世事徒為空。

譯文:在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會(huì)成空。

鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。

譯文:一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。

注釋?zhuān)蝴h鹴換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說(shuō)中的神鳥(niǎo)。另一說(shuō)為“骕骦”,駿馬名。

寒苦不忍言,為君奏絲桐。

譯文:那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。

注釋?zhuān)航z桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。

腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。

譯文:腸斷弦也絕,心中無(wú)限傷悲而不能成音。

注釋?zhuān)衡玮纾簯n(yōu)慮的樣子。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品