昭君辭翻譯及注釋

朝發(fā)披香殿,夕濟(jì)汾陰河。

譯文:早上離開(kāi)漢代后宮,晚上度過(guò)汾水。

注釋:披香殿:漢后宮宮殿之一。濟(jì):渡。汾陰:地名。在今山西省萬(wàn)榮縣境內(nèi)。因在汾水之南而名。漢武帝時(shí)曾于此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。

于茲懷九逝,自此斂雙蛾。

譯文:此時(shí)已遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)離匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿懷。

注釋:懷:懷念。胸懷。九逝:幾度飛逝。謂因深思而心靈不安。雙蛾:一雙蛾眉。

沾妝如湛露,繞臆狀流波。

譯文:沾在粉妝上的淚水猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。

注釋:沾妝:接觸化妝。湛露:濃重的露水。繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。狀:形狀似。流波:流水。比喻晶瑩流轉(zhuǎn)的眼波。

日見(jiàn)奔沙起,稍覺(jué)轉(zhuǎn)蓬多。

譯文:每天可見(jiàn)之處風(fēng)沙奔騰,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草也隨處可見(jiàn)。

注釋:奔沙:奔騰的風(fēng)沙。稍覺(jué):逐漸覺(jué)得。轉(zhuǎn)蓬:隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草。

朔風(fēng)犯肌骨,非直傷綺羅。

譯文:外凜冽的寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,深入骨髓。

注釋:朔風(fēng):寒風(fēng)、西北風(fēng)。肌骨:肌膚和骨頭。非直:不是直接。綺羅:有文采的輕紗羅衣。我意,指美人。

銜涕試南望,關(guān)山郁嵯峨。

譯文:南望故國(guó)淚流滿面,然而關(guān)山阻隔再不能回去。

注釋:銜涕:含著淚涕。試:嘗試。郁:郁郁蔥蔥。嵯峨:山高峻貌。

始作陽(yáng)春曲,終成苦寒歌。

譯文:試圖用歡樂(lè)的曲子排遣心中的哀怨,始終無(wú)法彈出。

注釋:陽(yáng)春曲:古曲。苦寒歌:古詞牌。

惟有三五夜,明月暫經(jīng)過(guò)。

譯文:南歸無(wú)望,日后唯有每月十五的夜晚,月圓之時(shí),聊以望月來(lái)寄托相思之情。

注釋:三五:十五,半月。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品