從軍詩五首·其四翻譯及注釋

朝發(fā)鄴都橋,暮濟(jì)白馬津。

譯文:早晨從鄴都橋出發(fā),傍晚就渡過白馬津。

注釋:濟(jì):渡過。白馬津:渡口名,在今河南滑縣東北,距鄴都百余里。

逍遙河堤上,左右望我軍。

譯文:悠然地漫步在河堤之上,四處都能看到我方的士兵。

注釋:逍遙:悠游自得的樣子。

連舫逾萬艘,帶甲千萬人。

譯文:相連的戰(zhàn)船超過一萬艘,穿著鎧甲的將士成千上萬。

注釋:舫:船。連舫:船船相連。逾:超過。帶甲:指全副武裝的士兵。甲:古代軍人作戰(zhàn)是穿的護(hù)身服裝。千萬人:極言其多。

率彼東南路,將定一舉勛。

譯文:出征的隊(duì)伍沿著東南方向的道路前進(jìn),將建立一舉平定孫權(quán)的功勛。

注釋:率:循,沿著。東南路:孫權(quán)在東南方,故言。定:成功。一舉勛:一舉成就的大功業(yè)。

籌策運(yùn)帷幄,一由我圣君。

譯文:作戰(zhàn)的計(jì)謀策劃于中軍帳中,一切的計(jì)謀都有圣明的主公決斷。

注釋:籌策:計(jì)謀。帷幄:軍用的帳篷。一由:全憑。圣君:指曹操。

恨我無時(shí)謀,譬諸具官臣。

譯文:可惜我沒有適合時(shí)宜的計(jì)謀,只是一個(gè)充數(shù)的臣僚罷了。

注釋:時(shí)謀:適時(shí)的計(jì)謀。諸:“之于”的合音。具官臣:充數(shù)之臣。具:充作。這里是詩人自謙之詞。

鞠躬中堅(jiān)內(nèi),微畫無所陳。

譯文:我兢兢業(yè)業(yè)地置身于杰出人才之間,微小的計(jì)謀都提不出來。

注釋:鞠躬:原意是恭敬,這里是效力、服務(wù)的意思。中堅(jiān):古代主將所在的中軍部隊(duì),是全軍主力。這里指軍隊(duì)中最重要的部門。微畫:小小的計(jì)謀。畫,謀劃、計(jì)策。

許歷為完士,一言猶敗秦。

譯文:許歷是一個(gè)普通將士,都能提出打敗秦軍的計(jì)策。

注釋:許歷:趙國人,曾為趙奢出謀劃策而敗秦軍。完士:凡士,普通人。一言:一席話,此指計(jì)策。

我有素餐責(zé),誠愧伐檀人。

譯文:我享受著俸祿,提不出計(jì)策,實(shí)在愧對那些有功的人。

注釋:素餐:無功而受祿。伐檀:指《詩·魏風(fēng)·伐檀》篇。

雖無鉛刀用,庶幾奮薄身。

譯文:我雖然才力低下,也希望用微薄的力量去奮斗。

注釋:鉛刀:鉛質(zhì)的刀,言其飩劣,喻才力低下。詩人自謙之詞。庶幾:表希冀之詞。薄身:微小的力量。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品