責(zé)子翻譯及注釋

白發(fā)被兩鬢,肌膚不復(fù)實(shí)。

譯文:白發(fā)覆垂在兩鬢,我身已不再結(jié)實(shí)。

注釋:責(zé)子:對(duì)兒子的責(zé)備、批評(píng)。被:同“披”,覆蓋,下垂。鬢:面頰兩旁近耳的頭發(fā)。肌膚:指身體。實(shí):結(jié)實(shí)。

雖有五男兒,總不好紙筆。

譯文:身邊雖有五男兒,總不喜歡紙與筆。

注釋:五男兒:五男兒:陶淵明有五個(gè)兒子,大名分別叫儼、俟、份、佚、佟,小名分別叫舒、宣、雍、端、通。這首詩(shī)中皆稱小名。好:喜歡,愛(ài)好。紙筆:這里代指學(xué)習(xí)。

阿舒已二八,懶惰故無(wú)匹。

譯文:阿舒已經(jīng)十六歲,懶惰無(wú)人能相比。

注釋:二八:即十六歲。故:同“固”,本來(lái),一向。一作“固”。無(wú)匹:無(wú)人能比。匹,字形近于“二”、“八”之合,這里用了析字的修辭法。

阿宣行志學(xué),而不愛(ài)文術(shù)。

譯文:阿宣快到十五歲,也是無(wú)心去學(xué)習(xí)。

注釋:行:行將,將近。志學(xué):指十五歲。文術(shù):指讀書(shū)、作文之類的事情。

雍端年十三,不識(shí)六與七。

譯文:阿雍阿端年十三,竟然不識(shí)六與七。

注釋:六與七:六加七等于十三,這里用了數(shù)字的離合。

通子垂九齡,但覓梨與栗。

譯文:通兒年齡近九歲,只知尋找梨與栗。

注釋:垂九齡:將近九歲。垂,即將到。覓:尋覓,尋找。

天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物。

譯文:天命如果真如此,姑且飲酒莫論理。

注釋:天運(yùn):天命,命運(yùn)。茍:如果。杯中物:指酒。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品