明妃曲二首翻譯及注釋

明妃初出漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)鬢腳垂。

譯文:明妃當(dāng)時(shí)初起程出行離別漢宮時(shí),淚濕桃花春風(fēng)面鬢腳微微亦低垂。

注釋:明妃:即王昭君,漢元帝宮女,容貌美麗,品行正直。晉人避司馬昭諱,改昭為明,后人沿用。春風(fēng);比喻面容之美。杜甫《詠懷古跡五首》中詠昭君一首有“畫圖省識(shí)春風(fēng)面”之句。這里的春風(fēng)即春風(fēng)面的省稱。

低徊顧影無顏色,尚得君王不自持。

譯文:低頭回看身影間周圍無有此顏色,還讓我君王的感情都難以控制。

注釋:低徊:徘徊不前。不自持:不能控制自己的感情。

歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;

譯文:離別歸來卻怪罪丹青畫圖手,美貌如此在眼中平生實(shí)未曾見有。

注釋:歸來:回過來。丹青手:指畫師毛延壽。

意態(tài)由來畫不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽。

譯文:天仙意態(tài)由自生畫筆難以描摹成,當(dāng)時(shí)冤枉殺死畫工毛延壽。

注釋:意態(tài):風(fēng)神。

一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣;

譯文:從此一離去心知更不能回歸,可憐還不能穿盡漢朝皇城之宮衣。

注釋:著盡漢宮衣:指昭君仍全身穿著漢服。

寄聲欲問塞南事,只有年年鴻雁飛。

譯文:萬(wàn)里寄語(yǔ)欲相問塞南遙遠(yuǎn)家鄉(xiāng)事,只有年年日日里眼望鴻雁往南飛。

注釋:塞南:指漢王朝。

家人萬(wàn)里傳消息,好在氈城莫相憶;

譯文:家人雖然在萬(wàn)里傳來親人之消息,好好安心在氈城不要常將家相憶。

注釋:氈城:此指匈奴王宮。游牧民族以氈為帳篷(現(xiàn)名蒙古包)。

君不見咫尺長(zhǎng)門閉阿嬌,人生失意無南北。

譯文:您還不曾見近在咫尺長(zhǎng)門里幽幽阿嬌被鎖閉,人生如果要失意無分天南和地北。

注釋:咫尺:極言其近。長(zhǎng)門閉阿嬌:西漢武帝曾將陳皇后幽禁長(zhǎng)門宮。長(zhǎng)門:漢宮名。阿嬌:陳皇后小名字。

明妃初嫁與胡兒,氈車百兩皆胡姬。

譯文:明妃當(dāng)初嫁給胡人的時(shí)候,身旁上百兩的氈車上乘坐的都是胡人女子。

注釋:“氈車”句:寫匈奴派了大隊(duì)胡姬來接昭君。寫貴族女子出嫁,陪從很多。兩:同輛。

含情欲語(yǔ)獨(dú)無處,傳與琵琶心自知。

譯文:她多想找個(gè)人說話但無處可說,只能把心語(yǔ)寄托于琵琶聲中,心事只有自己知道。

黃金桿撥春風(fēng)手,彈看飛鴻勸胡酒。

譯文:她用能彈出美妙聲音的手撥動(dòng)黃金做的桿撥,彈起琵琶仰望空中飛鴻勸著胡酒。

注釋:桿撥:彈琵琶的工具。春風(fēng)手:形容手能彈出美妙的聲音。

漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。

譯文:隨嫁的漢宮侍女暗中垂淚,行走在大漠上的返國(guó)者頻頻回首。

注釋:漢宮侍女:指陪昭君遠(yuǎn)嫁的漢官女。

漢恩自淺胡恩深,人生樂在相知心。

譯文:漢朝之恩實(shí)在是淺薄啊,胡人之恩還要更深,人生的歡樂在于心與心相知。

可憐青冢已蕪沒,尚有哀弦留至今。

譯文:可憐王昭君的青冢已經(jīng)荒蕪埋沒,還是有悲哀的樂曲流傳至今。

注釋:青冢:相傳昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品