水龍吟·露寒煙冷蒹葭老翻譯及注釋

露寒煙冷蒹葭老,天外征鴻寥唳。銀河秋晚,長(zhǎng)門燈悄,一聲初至。應(yīng)念瀟湘,岸遙人靜,水多菰米。乍望極平田,徘徊欲下,依前被、風(fēng)驚起。

譯文:露水寒冷煙氣變涼,蘆葦也不開(kāi)花了。天邊長(zhǎng)途飛行的雁,聲音凄清高遠(yuǎn)。銀河光照下的秋天夜晚,燈光暗淡的西漢皇帝的離宮上空,一聲雁鳴剛剛傳,想起了在瀟湘時(shí)的生活。水岸遙遠(yuǎn),無(wú)人打擾,食物和水豐盛。俯望那無(wú)邊的平坦田野,猶豫不定地想降落地上,但和以前一樣,被風(fēng)吹草動(dòng)受驚而飛走了。

注釋:蒹葭老:蘆葦不開(kāi)花了。征鴻:長(zhǎng)途飛行的雁鳥(niǎo)。寥唳:聲音凄清高遠(yuǎn)。長(zhǎng)門:西漢皇帝離宮,位于陜西長(zhǎng)安城南。燈悄:燈光暗淡。瀟湘:瀟水與湘水會(huì)合處,在今零陵縣,現(xiàn)以此泛稱湖南。岸遙:水岸很遠(yuǎn)。菰米:又名雕菰米,莖可作飯。

須信衡陽(yáng)萬(wàn)里,有誰(shuí)家、錦書(shū)遙寄。萬(wàn)重云外,斜行橫陣,才疏又綴。仙掌月明,石頭城下,影搖寒水。念征衣未搗,佳人拂杵,有盈盈淚。

譯文:必須堅(jiān)信萬(wàn)里之外的衡陽(yáng)回雁峰是最好的棲息地,有誰(shuí)愿意把我的書(shū)信送到遙遠(yuǎn)之地。不管遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但我相信鴻雁你經(jīng)過(guò)艱苦飛行,總會(huì)把信送到。為了長(zhǎng)生不老,仙人在月明的夜晚,以手掌擎盤承接天上的甘露。在石頭城下,寒冷的江水里倒影搖動(dòng)。想起在外丈夫的寒衣還未搗洗,心上人一揮動(dòng)搗衣的木棒,就眼淚盈眶。

注釋:衡陽(yáng):今湖南省衡陽(yáng)市,位于湘江中游。名勝古跡有回雁峰。錦書(shū):織錦上書(shū)寫文字的書(shū)信,代指婦人思念他鄉(xiāng)丈夫的信。遙寄:指雁遙遠(yuǎn)傳帶書(shū)信。斜行橫陣,才疏又綴:雁斜飛成“人”字,橫飛成“一”字,剛剛散開(kāi),又馬上靠攏。斜行:指雁飛成斜體形。橫陣:指排成一條線。仙掌月明:為了長(zhǎng)生不老,仙人在月明的夜晚,以手掌擎盤承接天上的甘露。石頭城:古代金陵的別稱,即現(xiàn)在的南京市。拂:揮動(dòng)。杵:搗洗衣服的木捶。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品