厚地高天,側(cè)身頗覺(jué)平生左。小齋如舸,自許回旋可。
譯文:置身于高天厚地之間時(shí),我會(huì)漸漸地覺(jué)得自己平生似乎事事都不順。不過(guò)好在我還有個(gè)小船般的書(shū)齋,在其中可以信馬由韁,任我發(fā)揮。
注釋?zhuān)簜?cè)身:置身。左:不當(dāng),不順;錯(cuò)誤。平生:手稿本、《乙稿》、陳本作“生平”。小齋:指書(shū)房。舸:船。自許:自信?;匦恨D(zhuǎn)動(dòng),施展。
聊復(fù)浮生,得此須臾我。乾坤大,霜林獨(dú)坐,紅葉紛紛墮。
譯文:姑且在這浮幻的人生中,暫時(shí)獲得真正的自我。天地如此之大,我獨(dú)自坐在經(jīng)霜后的樹(shù)林中,看那些紅葉紛然墜落。
注釋?zhuān)毫膹?fù):姑且。浮生:老莊以人生在世,虛浮無(wú)定。后世相沿稱人生為浮生。須臾:片刻,短暫。乾坤:指天地。