唐多令·惜別翻譯及注釋

何處合成愁。離人心上秋??v芭蕉、不雨也颼颼。都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。

譯文:怎樣合成一個“愁”,是離別之人的心上加個秋??v然是秋雨停歇之后,風吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都說是晚涼時的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。

注釋:心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。颼:形容風雨的聲音。這里指風吹蕉葉之聲。

年事夢中休?;諢熕鳌Q噢o歸、客尚淹留。垂柳不縈裙帶住。漫長是、系行舟。

譯文:往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。群群的燕子已經(jīng)飛回南方的故鄉(xiāng),只有我這游子還在異地停留。絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。

注釋:年事:指歲月??停髡咦灾?。淹留:停留。縈:旋繞,糸住。裙帶:指燕,指別去的女子。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品