兩同心·佇立東風翻譯及注釋

佇立東風,斷魂南國。花光媚、春醉瓊樓,蟾彩迥、夜游香陌。憶當時、酒戀花迷,役損詞客。

譯文:面對春風,我久久地站立著,消魂在江南。春天鮮花明亮嫵媚,閣樓上醉酒就如臨仙境,月之光輝感覺很遙遠,夜里游冶煙花巷柳?;貞浧甬敃r,我曾沉湎于酒色之中,勞神而損傷。

注釋:佇立:長時何地站立。斷魂:猶言消魂,形容哀傷的心情。南國:南方,江南。瓊樓:仙境中用美玉砌成的樓閣。此代指思念之人所居的青樓。蟾彩:即蟾光,月光。古代神話說月中有蟾蜍,故稱月為蟾。迥:遠。香陌:此指妓院集中的街道。花:指妓女。役損:因勞神而損傷。詞客:詞人。

別有眼長腰搦。痛憐深惜。鴛會阻、夕雨凄飛,錦書斷、暮云凝碧。想別來,好景良時,也應(yīng)相憶。

譯文:除此之外,有一位貌若天仙、婀娜多姿的紅顏知己。我們彼此非常相愛。來到江南后,從此相聚受阻,斷了書信,非常凄苦、郁悶,就像傍晚飄飛著凄冷苦雨、天空中凝聚著烏云一樣。想象中,每到良辰美景,我在思念她,她也一定在思念我吧。

注釋:腰搦:一只手就能握住腰身,形容腰細。搦,用手握。鴛會:鴛鴦相會,比喻情人相聚。夕雨凄飛:傍晚冷雨紛飛。凄,寒冷。錦書:后稱妻子寄給丈夫的書信為錦書。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品