對(duì)酒憶賀監(jiān)二首翻譯及注釋

四明有狂客,風(fēng)流賀季真。

譯文:四明山中曾出現(xiàn)過一個(gè)狂客,他就是久負(fù)風(fēng)流盛名的賀季真。

注釋:賀季真:即賀知章,季真是賀知章的字。

長安一相見,呼我謫仙人。

譯文:在長安頭一次相見,他就稱呼我為天上下凡的仙人。

注釋:謫仙人:被貶謫到人間來的仙人。

昔好杯中物,翻為松下塵。

譯文:當(dāng)初是喜愛杯中美酒的酒中仙,今日卻已變成了松下塵。

注釋:杯中物:即酒。語出陶潛詩:“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物?!彼上聣m:已亡故的意思,古時(shí)墳?zāi)股隙嘀菜砂兀试?。語出釋曇遷詩:“我住刊江側(cè),終為松下塵?!?/p>

金龜換酒處,卻憶淚沾巾。

譯文:每想想起用盎龜換酒的情景,不禁就悲傷地淚滴沾巾。

注釋:金龜換酒:《本事詩》:李太白初自蜀至京師。舍于逆旅。賀監(jiān)知章聞其名,首訪之,既奇其姿,復(fù)請(qǐng)所為文,出《蜀道難》以示之。讀未竟,稱嘆者數(shù)四,號(hào)為“謫仙”。解金龜換酒,與傾盡醉,期不間日,由是聲益光赫?!敖瘕敗鄙w是所佩雜玩之類,非武后朝內(nèi)外官所佩之金龜也。

狂客歸四明,山陰道士迎。

譯文:狂客賀先生回到四明,首先受到山陰道士的歡迎。

注釋:四明:浙江舊寧波府的別稱,以境內(nèi)有四明山得名。四明山,在今浙江寧波市西南?!睹蕉刺旄5赜洝罚核拿魃剑車话侔耸?,名丹山赤水之天,在明州。山陰:今浙江紹興,賀知章的故鄉(xiāng)。

敕賜鏡湖水,為君臺(tái)沼榮。

譯文:御賜一池鏡湖水,為您游賞在山光水色之中。

注釋:鏡湖:在今浙江紹興會(huì)稽山北麓。沼:池塘,這里指鏡湖。

人亡余故宅,空有荷花生。

譯文:人已逝去僅余故居在,鏡湖里空有朵朵荷花生。

注釋:故宅:據(jù)王琦《李太白全集》注引《會(huì)稽志》。唐賀秘監(jiān)故宅在會(huì)稽縣東北三里,遺址今已不存。

念此杳如夢,凄然傷我情。

譯文:看到這些就使人感到人生渺茫如一場大夢,使我凄然傷情。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品