單父東樓秋夜送族弟沈之秦翻譯及注釋

爾從咸陽(yáng)來(lái),問(wèn)我何勞苦。

譯文:吾弟李沈這次從京都來(lái),特意慰問(wèn)我,問(wèn)我有哪些苦惱。

沐猴而冠不足言,身騎土牛滯東魯。

譯文:我因?yàn)椴辉傅韧诔⒅心切┿搴锒谡?,便只好滯留于東魯,淪為平民。

注釋:沐猴而冠:用項(xiàng)羽事,謂獼猴不耐久著冠帶,以喻楚人性情暴躁。沐猴:即獼猴。身騎土牛:亦獼猴事。獼猴騎土牛,喻困頓、升遷之慢。

沈弟欲行凝弟留,孤飛一雁秦云秋。

譯文:沈弟即將回到京都,凝弟還將留下來(lái),沈弟的此行就將如同孤雁飛向秦地的秋空。

坐來(lái)黃葉落四五,北斗已掛西城樓。

譯文:我們坐飲的時(shí)間不短了,此刻又值北斗高掛,黃葉落紛紛。

注釋:坐來(lái):猶言適才,正當(dāng)其時(shí)。

絲桐感人弦亦絕,滿堂送君皆惜別。

譯文:悲秋的琴聲時(shí)時(shí)傳來(lái),使在座之人更加充滿依依惜別之情。

注釋:絲桐:指琴。

卷簾見(jiàn)月清興來(lái),疑是山陰夜中雪。

譯文:皎潔的月光從窗外照射進(jìn)來(lái),這情景就如同當(dāng)年王子猷在會(huì)稽看到的雪景。

注釋:山陰:地名,今紹興,晉王子猷在山陰,夜大雪,忽發(fā)清興,思見(jiàn)剡溪戴逵,即命舟前往。見(jiàn)《世說(shuō)新語(yǔ)·任誕》。

明日斗酒別,惆悵清路塵。

譯文:為明日的分別而干杯,李凝兄弟就要回到我久久想念的長(zhǎng)安。

注釋:清路塵:曹植《七哀》“君若清路塵,妾若濁水泥,浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧”。

遙望長(zhǎng)安日,不見(jiàn)長(zhǎng)安人。

譯文:那里彌漫的塵埃使我惆悵不已,我只能望見(jiàn)長(zhǎng)安的日色而望不見(jiàn)我所思念的人。

注釋:長(zhǎng)安:今陜西西安。

長(zhǎng)安宮闕九天上,此地曾經(jīng)為近臣。

譯文:長(zhǎng)安的空城高入九天,我曾在那里作皇上身邊的侍奉。一朝復(fù)一朝,發(fā)白心時(shí)光一日復(fù)一日的推移,而我對(duì)皇上的忠愛(ài)之情始終未渝。

注釋:近臣:指君主左右親近之臣。李白曾供奉翰林,為唐玄宗的文學(xué)侍從官。一朝復(fù)一朝,發(fā)白心

一朝復(fù)一朝,發(fā)白心不改。

譯文:我現(xiàn)在的心境如同屈原的沉吟澤畔,又如同崔骃被放逐到遼東的海邊。

注釋:屈平:即屈原。亭伯:東漢人崔骃字。崔骃為車(chē)騎將軍竇憲掾?qū)?,憲擅?quán)驕恣,駟數(shù)諫不聽(tīng),被出為長(zhǎng)岑長(zhǎng)。

屈平憔悴滯江潭,亭伯流離放遼海。

譯文:我像那折斷殘膀的鵬鳥(niǎo)隨地跳飛如轉(zhuǎn)蓬,又像那受傷而飛的秋雁聞虛弓也會(huì)墜落。

注釋:翮:鳥(niǎo)羽上的莖。

折翮翻飛隨轉(zhuǎn)蓬,聞弦墜虛下霜空。

譯文:既然朝廷早已把高潔之士棄之山野,恐怕我終生像張長(zhǎng)公一樣默默無(wú)聞了。

注釋:張長(zhǎng)公:名摯,西漢張釋之之子,官至大夫,后免官。以抗直不能取容于當(dāng)世,故終身不仕。此以張長(zhǎng)公自喻。

圣朝久棄青云士,他日誰(shuí)憐張長(zhǎng)公。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品