五月梅始黃,蠶凋桑柘空。
譯文:五月里梅子開始發(fā)黃,蠶事完畢,桑柘葉也被采空了。
注釋:始:一作“子”。蠶凋:蠶已成繭。桑、柘,落葉的喬木和灌木,葉子可以養(yǎng)蠶。
魯人重織作,機(jī)抒鳴簾櫳。
譯文:魯?shù)厝酥匾暭徔棧壹掖袄锿赋鰴C(jī)抒聲。
注釋:櫳:掛簾的窗戶。
顧余不及仕,學(xué)劍來山東。
譯文:只因?yàn)槲也荒茏呱鲜送?,為學(xué)劍術(shù)來到山東。
注釋:顧余不及仕:回想起我沒有出仕做官時(shí)。學(xué)劍:李白曾從著名劍術(shù)家裴顯在山東學(xué)習(xí)劍術(shù)。山東:指太行山以東。
舉鞭訪前途,獲笑汶上翁。
譯文:舉起馬鞭向人打聽路,卻不料受到汶上老翁的嘲諷。
注釋:獲笑:被人恥笑。汶上翁:汶水邊的老翁。
下愚忽壯士,未足論窮通。
譯文:下愚之輩輕視有為的壯士,怎值得以此判斷窮困與亨通?
注釋:下愚:儒家分人二等,以天生愚蠢而不可改變的人為下愚。此指汶上翁。忽:輕視。壯士:李白自指。窮:指政治上失意;通:指政治上得志。窮通即政治上的得與失。
我以一箭書,能取聊城功。
譯文:我能像魯仲連那樣綁信在箭上,獲得攻下服城的大功。
注釋:我以一箭書,能取聊城功:此句用典故,典出《史記·魯仲連鄒陽列傳》。李白用此典說明自己想干一番事業(yè),卻又不追求功名利祿。
終然不受賞,羞與時(shí)人同。
譯文:最終不肯接受君主的封賞,只因羞與世俗之人相同。
西歸去直道,落日昏陰虹。
譯文:我將要踏上大道向西奔往長安,哪怕落日被陰虹遮掩得一片昏蒙。
注釋:直道:通衡大道。陰虹:喻指奸臣。楊齊賢曰:“陰虹,指林甫、國忠輩昏蔽其君?!?/p>
此去爾勿言,甘心為轉(zhuǎn)蓬。
譯文:此去用不著你向我多說什么,我甘心如飄轉(zhuǎn)的飛蓬!
注釋:此:一作“我”。轉(zhuǎn)蓬:隨風(fēng)旋轉(zhuǎn)的蓬草之。