高軒曖春色,邃閣媚朝光。
譯文:高高的軒臺(tái)輝映著春色,深邃的樓閣沐浴著朝陽(yáng)。
注釋:邃:深遠(yuǎn)。
彤庭飛彩旆,翠幌曜明珰。
譯文:紅色的宮墻內(nèi)飛舞著彩色的飾旗,翠玉珠簾映曜著宮女們的玉佩。
注釋:幌:用于遮擋或障隔的幔子。曜:照耀。明珰:珠玉。
恭己臨四極,垂衣馭八荒。
譯文:我效仿古代的明君們,恭謹(jǐn)而節(jié)制地治理著國(guó)家,終于使八方安定、四海升平了。
注釋:恭己:語(yǔ)出《論語(yǔ)》,恭謹(jǐn)而律己,是形容君王治理天下的詞句。垂衣:語(yǔ)出《易·系辭》,原意指天下太平,李世民在這里形容自己效法皇帝、堯舜無(wú)為而治。馭:統(tǒng)率。
霜戟列丹陛,絲竹韻長(zhǎng)廊。
譯文:(現(xiàn)在)丹陛下排列著森森戟戈,長(zhǎng)廊里回蕩著絲竹樂聲。
注釋:戟:指我國(guó)獨(dú)有的古代兵器。
穆矣熏風(fēng)茂,康哉帝道昌。
譯文:壯美的和煦之風(fēng)浩蕩在華夏大地上,康盛的帝王之道運(yùn)途正昌。
注釋:穆:壯美。康:康盛。
繼文遵后軌,循古鑒前王。
譯文:(我)將繼承周文王的事業(yè),遵循他的先例、并借鑒古代帝王們成功與失敗的經(jīng)驗(yàn)來(lái)治理國(guó)家。
草秀故春色,梅艷昔年妝。
譯文:春天來(lái)臨了,小草又像以前一樣沐浴在春風(fēng)里,梅花也像往年一樣綻蕊怒放。
巨川思欲濟(jì),終以寄舟航。
譯文:我想渡過巨大的河流到達(dá)彼岸,但最終還要靠舟船才能渡過去(意思就是靠民眾的支持和大臣們的幫助才能治理好國(guó)家)。