雜詩二首翻譯及注釋

漫漫秋夜長,烈烈北風(fēng)涼。

譯文:漫漫的秋夜多么深長,烈烈的北風(fēng)吹來正涼。

注釋:烈烈:風(fēng)吹過之聲。

展轉(zhuǎn)不能寐,披衣起彷徨。

譯文:躺在床上輾轉(zhuǎn)不能睡,披衣而起徘徊在前堂。

注釋:展轉(zhuǎn):展同輾,指睡覺時(shí)翻來覆去。寐:入睡。彷徨:徘徊,猶豫不決,心神不定。

彷徨忽已久,白露沾我裳。

譯文:徘徊不定時(shí)光忽已久,白露漸漸浸濕我衣裳。

俯視清水波,仰看明月光。

譯文:俯視池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。

天漢回西流,三五正縱橫。

譯文:心星噣星排列呈縱橫,銀河轉(zhuǎn)而流向正西方。

注釋:天漢:指銀河。西流:指銀河由西南轉(zhuǎn)而向正西流轉(zhuǎn),表示已是夜深時(shí)分。三五:指星。三指心星,五指噣星。

草蟲鳴何悲,孤雁獨(dú)南翔。

譯文:草蟲的叫聲多么可悲,鴻雁孤獨(dú)地向南飛翔。

郁郁多悲思,綿綿思故鄉(xiāng)。

譯文:內(nèi)心悶悶不樂憂愁多,連續(xù)不斷地思念故鄉(xiāng)。

注釋:郁郁:苦悶憂傷。

愿飛安得翼,欲濟(jì)河無梁。

譯文:想要高飛何處得雙翅,想要渡河河面無橋梁。

注釋:濟(jì):渡。梁:橋。

向風(fēng)長嘆息,斷絕我中腸。

譯文:面對長風(fēng)而微微嘆息,憂思不盡斷我腹中腸。

注釋:中:同“衷”。中腸:謂腹中之腸,喻愁苦之甚。

西北有浮云,亭亭如車蓋。

譯文:西北天空有一朵浮云,聳立無依形狀如車蓋。

注釋:浮云:漂浮的云。亭亭:聳立而無所依靠的樣子。車蓋:車蓬。

惜我時(shí)不遇,適與飄風(fēng)會(huì)。

譯文:可惜浮云沒遇好時(shí)機(jī),恰巧與突起的暴風(fēng)遇。

注釋:時(shí)不遇:沒遇到好時(shí)機(jī)。適:正值,恰巧。

吹我東南行,行行至吳會(huì)。

譯文:暴風(fēng)吹我飄行到東南,南行來到吳郡會(huì)稽郡。

注釋:行行:走了又走,這里是極言漂泊之遠(yuǎn)。吳會(huì):指吳郡與會(huì)稽郡,今江、浙一帶。

吳會(huì)非吾鄉(xiāng),安能久留滯。

譯文:吳會(huì)二郡不是我故鄉(xiāng),如何能夠在此久停留。

注釋:滯:停留。

棄置勿復(fù)陳,客子常畏人。

譯文:拋開憂愁不必說其他,客子身居異鄉(xiāng)畏人欺。

注釋:棄置勿復(fù)陳:此為樂府詩套語。棄置:放在一邊。陳:敘說。畏人:言客子力單,怕被他人所欺。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品