南湖翻譯及注釋

湖上微風(fēng)入檻涼,翻翻菱荇滿回塘。

譯文:南湖上微風(fēng)入檻習(xí)習(xí)生涼,隨風(fēng)飄動(dòng)的菱荇葉子遍滿池塘。

注釋:南湖:指鏡湖,即今浙江紹興的鑒湖。檻(jiàn):指上下四方加板的船,而非通常所指臨水有欄桿的建筑。一說(shuō)指欄桿,似指湖邊臺(tái)榭上的欄桿,亦泛指臺(tái)榭。翻翻:形容葉子隨風(fēng)飄動(dòng)之狀。菱荇:二者皆為可食用的水生植物。回塘:曲折回繞的池塘。此指鏡湖邊上的池塘。

野船著岸偎春草,水鳥(niǎo)帶波飛夕陽(yáng)。

譯文:野船緊靠在春草叢生的岸邊;水鳥(niǎo)帶著波光在夕陽(yáng)下飛翔。

注釋:飛夕陽(yáng):即“夕陽(yáng)飛”的倒裝,意謂在夕陽(yáng)下飛。

蘆葉有聲疑霧雨,浪花無(wú)際似瀟湘。

譯文:風(fēng)吹蘆葉颯颯作響疑是天在下雨;浪花無(wú)邊無(wú)際很像洞庭風(fēng)光。

注釋:霧雨:蒙蒙細(xì)雨。瀟湘:原指湘江與瀟水,此指湘江。

飄然篷艇東歸客,盡日相看憶楚鄉(xiāng)。

譯文:整天看著篷船飄蕩在湖上,我這東歸客不禁想起太湖邊的故鄉(xiāng)。

注釋:篷艇:即篷船。篷,一作“蓬”;艇,一作“頂”。東歸客:指作者自己。歸,一作“游”。楚鄉(xiāng):指作者在吳地(吳被楚滅,故又稱楚地)太湖附近的舊鄉(xiāng)。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品