宮館余基輟棹過(guò),黍苗無(wú)限獨(dú)悲歌。
譯文:宮館余基倚棹過(guò),黍苗無(wú)限獨(dú)悲歌。行舟經(jīng)過(guò)姑蘇古城,舍舟登岸,憑吊古臺(tái),初登臺(tái)基,放眼眺望,只見(jiàn)殘磚敗瓦間禾黍成行,斷壁頹垣上蒿草叢生。
注釋?zhuān)簩m館余基倚(yǐ)棹(zhào)過(guò),黍(shǔ)苗無(wú)限獨(dú)悲歌。宮館余基:指姑蘇陳?ài)E。倚棹過(guò):言舍舟登岸,憑吊古臺(tái)。黍苗:禾黍。
荒臺(tái)麋鹿?fàn)幮虏荩赵穽u鳧占淺莎。
譯文:爭(zhēng)食新草的麋鹿和各據(jù)莎草、筑巢棲息的水鳥(niǎo)在四周棲息游蕩。
吳岫雨來(lái)虛檻冷,楚江風(fēng)急遠(yuǎn)帆多。
譯文:山雨將至?xí)r,登臺(tái)憑檻,一切都那么凄涼,楚江上面在風(fēng)雨中的遠(yuǎn)帆更是讓人心下情緒低落。
可憐國(guó)破忠臣死,日月東流生白波。
譯文:吳越戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)候,忠臣伍子胥慘遭殺害,吳國(guó)也被滅國(guó),真是令人唏噓不已,急風(fēng)吹帆的大江,在滔滔白波中向東而去,消失在天際。
注釋?zhuān)褐页迹褐肝樽玉恪?/p>