少年游·玉肌鉛粉傲秋霜翻譯及注釋

黃之僑人郭氏,每歲正月迎紫姑神。以箕為腹,箸為口,畫灰盤中,為詩敏捷,立成。余往觀之,神請余作《少年游》,乃以此戲之。

譯文:黃州僑居人郭遘,在每年的正月都會(huì)迎請紫姑神。用簸箕作紫姑神身軀,用一只筷子代替口說話。在灰盤中寫字、作詩。這樣作詩很快,一會(huì)就寫成了。蘇軾前去觀看,迎請紫姑神過后,作《少年游》戲諷這件事。

注釋:僑人郭氏:郭遘(gòu),字興宗。山西汾陽人。僑居黃州,稱為“僑人”。紫姑神:亦名子姑、坑三姑娘,傳說中的廁神名。自南朝以來就有迎紫姑神問休咎(吉兇、善惡)之俗。

玉肌鉛粉傲秋霜。準(zhǔn)擬鳳呼凰。伶?zhèn)惒灰?,清香未吐,且糠秕吹揚(yáng)。

譯文:肌體被打扮得像玉鉛粉一樣白,可以與秋霜相比。準(zhǔn)確地模擬鳳呼喚凰的聲音。樂官伶?zhèn)惖穆勺V中看不到,向善男信女索取香錢的“清香”也傳不開名聲,都是如米皮、谷殼似的散發(fā)著。

注釋:傲:抗衡。準(zhǔn)擬:逼真模仿。清香:一種民間宗教的名稱。吐:開,傳開??凤酰涸诖蚬然蚣庸み^程中從種子上分離出來的皮或殼。

到處成雙君獨(dú)只,空無數(shù),爛文章。一點(diǎn)香檀,誰能借箸,無復(fù)似張良。

譯文:筷子到處都是成雙的,但紫姑神寫字、說話、作詩只用一根筷子,空空洞洞沒有什么內(nèi)容盡是文字游戲。紫姑神一張小口插上如香檀的箸,誰能憑借箸為籌以獻(xiàn)策,沒有第二個(gè)像張良那樣的人。

注釋:無復(fù):沒有第二個(gè)。張良:字子房,漢初大臣。安徽毫縣人。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品