勉愛行二首送小季之廬山翻譯及注釋

洛郊無俎豆,弊廄慚老馬。

譯文:在洛陽郊外送別小弟,卻沒有俎豆陳列,慚愧啊,乘著瘦骨嶙峋的老馬。

注釋:俎豆:古代祭祀、宴會時盛肉類等食品的兩種器皿,此指餞行的菜肴。廄:馬棚。

小雁過爐峰,影落楚水下。

譯文:當(dāng)小弟經(jīng)過廬山的香爐峰時,你孤單的身影,將會落到鄱陽湖水面之下。

注釋:小雁:喻季弟。爐峰:廬山香爐峰的省稱。楚水:古楚地的江河湖澤。此處指鄱陽湖。

長船倚云泊,石鏡秋涼夜。

譯文:你一路前行,長船倚云而停泊在石鏡峰,在秋涼之夜四顧凄迷,倍感孤寂。

豈解有鄉(xiāng)情,弄月聊嗚啞。

譯文:你值此情境,怎么可能不引起思鄉(xiāng)的情緒,而又無處傾訴,只能對月悲啼。

注釋:嗚啞:悲嘆。

別柳當(dāng)馬頭,官槐如兔目。

譯文:小弟上馬將遠行,送別在柳下,官街上的槐葉才如兔眼兒大。

注釋:官槐:長安官街,夾道植槐柳。

欲將千里別,持我易斗粟。

譯文:想的是借千里送別去謀生,換取升斗之糧糊口養(yǎng)家。

注釋:“欲將”二句:言千里以身事人,不過為斗粟也。持我,一作“持此”。

南云北云空脈斷,靈臺經(jīng)絡(luò)懸春線。

譯文:彼此像南北流走互不相見的浮云,心頭和全身卻像掛著線兒相牽引。

注釋:南云北云:謂二人一南一北也。靈臺經(jīng)絡(luò):猶心中情緒也。靈臺,心也,語出《莊子》。此句或謂兄弟一南一北,家母思兒也。

青軒樹轉(zhuǎn)月滿床,下國饑兒夢中見。

譯文:茅屋前樹影轉(zhuǎn)動,月光滿床難入睡,為小弟擔(dān)憂,夢見江西饑民亂紛紛。

注釋:下國:京師以外之地。

維爾之昆二十馀,年來持鏡頗有須。

譯文:你長兄我今年已經(jīng)二十歲掛零,近來持鏡自照,只見臉上胡須生。

注釋:昆:兄也。此長吉自謂,而與其季言之。

辭家三載今如此,索米王門一事無。

譯文:離家三年仍是這般清苦貧窮,謀職于京都,到頭來一事無成。

注釋:索米:領(lǐng)取俸祿也?!稏|方朔傳》:“無令但索長安米?!弊⒃疲骸八?,盡也?!?/p>

荒溝古水光如刀,庭南拱柳生蠐螬。

譯文:村邊荒溝里積著死水,寒光如刀,庭院南頭那棵老柳已生出蛀蟲。

注釋:拱柳:合抱之柳。蠐螬:《爾雅》云:“蠐螬有六名,在木中者,名蝤蠐。”

江干幼客真可念,郊原晚吹悲號號。

譯文:遠在江邊異鄉(xiāng)的小弟真叫人憐念,郊野晚風(fēng)悲鳴,更增加牽掛之情。

注釋:幼客:游子年幼也。晚吹:晚之吹角。一說晚風(fēng)。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品