無(wú)家對(duì)寒食,有淚如金波。
譯文:寒食節(jié)的夜晚,我沒(méi)有家人伴在身邊,懷念起親人,熱淚如金波一樣流出來(lái)。
注釋:無(wú)家:沒(méi)有房舍,沒(méi)有家庭。此處說(shuō)的是沒(méi)有家人和自己在一起。寒食:即寒食節(jié),亦稱“禁煙節(jié)”、“百五節(jié)”,在農(nóng)歷冬至后一百零五日,清明節(jié)前一二天。金波:形容月光浮動(dòng),因亦即指月光。
斫卻月中桂,清光應(yīng)更多。
譯文:如果砍去了月中的桂樹(shù),月亮的光輝會(huì)更加清澈皎潔吧?這樣我就可以借明月的光輝給家人傳遞思念了。
注釋:斫卻:砍掉。一作“折盡”。月中桂:指的是傳說(shuō)中月宮所植的桂樹(shù),此處暗用了吳剛伐桂的神話故事。清光:清亮的光輝。此指月光。
仳離放紅蕊,想像嚬青蛾。
譯文:月亮偏在離別時(shí)散播光澤,想必思念故人會(huì)使得妻子為之蹙眉吧。
注釋:仳離:別離。舊指婦女被遺棄二離去。紅蕊:紅花。想像:意思是想念故人的樣子。嚬:同“顰”,皺眉,蹙眉,使動(dòng)用法,使……蹙眉的意思。青蛾:舊時(shí)女子用青黛畫(huà)的眉。
牛女漫愁思,秋期猶渡河。
譯文:牛郎織女每年秋天七夕之日尚能團(tuán)聚,可是我與妻子團(tuán)聚之時(shí)卻不知在何日。
注釋:牛女:即牛郎與織女。秋期:指七夕。牛郎織女約會(huì)之期。