七月二十九日崇讓宅宴作翻譯及注釋

露如微霰下前池,月過回塘萬竹悲。

譯文:秋露像細(xì)微的雪粒灑下前池,陣陣西風(fēng)吹過回塘,萬竹蕭颯生悲。

注釋:微霰:微細(xì)的雪粒。月:一作“風(fēng)”。回塘:回曲的水池。

浮世本來多聚散,紅蕖何事亦離披?

譯文:瓢忽無定的人生啊,本來就多悲歡聚散;但那池上的紅荷花,為什么也零落紛披?

注釋:浮世:即浮生,指人間,人世。舊時認(rèn)為人世間是浮沉聚散不定的,故稱。紅蕖:紅荷花。蕖,芙蕖。離披:零落分散的樣子。

悠揚歸夢惟燈見,濩落生涯獨酒知。

譯文:我杳遠(yuǎn)難憑的歸夢,只有孤燈才能見證;我空虛落寞的生涯,唯有清酒方可得知。

注釋:悠揚:起伏不定;飄忽。歸夢:歸鄉(xiāng)之夢。濩落:原謂廓落。引申謂淪落失意。

豈到白頭長知爾,嵩陽松雪有心期。

譯文:難道到了白頭之年還是如此?我早與嵩山南面的松雪兩心相期。

注釋:白頭:猶白發(fā)。形容年老。只爾:只是這樣。嵩陽:嵩山之南。嵩山在河南登封,距離洛陽才百里。松雪:象征隱士的氣節(jié)和品格。心期:心神交往,兩相期許。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品