秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長(zhǎng)。
譯文:秋天花草凋零,微明的燈光使秋夜顯得更加漫長(zhǎng)。
注釋:耿耿:微明的樣子。另一義是形容心中不寧。這里字面上是前一義,要表達(dá)的意思上兼有后一義。
已覺秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼!
譯文:已經(jīng)覺得窗外是無(wú)盡的秋色,哪能忍受秋日的風(fēng)雨使秋天更加凄涼。
注釋:助凄涼:《紅樓夢(mèng)》庚辰本另筆涂去“凄”字,添改作“秋”,當(dāng)是為復(fù)疊“秋”字而改,有損文義,不從。
助秋風(fēng)雨來(lái)何速?驚破秋窗秋夢(mèng)綠。
譯文:秋天的風(fēng)雨來(lái)的何其迅速,驚破了夢(mèng)中的綠色。
注釋:秋夢(mèng)綠:秋夜夢(mèng)中所見草木蔥籠的春夏景象?!都t樓夢(mèng)》程高本作“秋夢(mèng)續(xù)”,“續(xù)”與“驚破”相反,又與下句“不忍眠”矛盾。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
譯文:懷著秋日的感傷無(wú)法入眠,向著屏風(fēng)移動(dòng)流淚的蠟燭。
注釋:秋情:指秋天景象所引起的感傷情懷。淚燭:融化的蠟脂如淚,故名。也是以物寫人?!耙啤?,《紅樓夢(mèng)》程高本作“挑”,燈草才用“挑”,燭芯只用“剪”。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動(dòng)離情。
譯文:晃動(dòng)的燭焰點(diǎn)燃了短柄的燈臺(tái),牽動(dòng)了愁怨和離別的情緒。
注釋:搖搖:指燭焰晃動(dòng)。爇,點(diǎn)燃。檠,燈架,蠟燭臺(tái)。
誰(shuí)家秋院無(wú)風(fēng)入?何處秋窗無(wú)雨聲?
譯文:誰(shuí)家的庭院沒有秋風(fēng)侵入,那里秋日的窗外沒有雨聲?
注釋:“誰(shuí)家”二句:張若虛《春江花月夜》:“誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?”小說(shuō)中所謂擬其格,這類句法最明顯。
羅衾不奈秋風(fēng)力,殘漏聲催秋雨急。
譯文:絲綢的被子無(wú)法抵擋秋風(fēng)的力量,秋夜將盡的更漏聲催來(lái)更急的雨聲。
注釋:羅衾:絲綢面子的被褥。不奈:不耐,不能抵擋。殘漏:夜里將盡的更漏聲。
連宵霢霢復(fù)颼颼,燈前似伴離人泣。
譯文:整夜連綿的秋雨,就像陪伴著即將離別的人哭泣。
注釋:連宵:整夜。霢霢:細(xì)雨連綿。颼颼:狀聲詞,形容風(fēng)聲。
寒煙小院轉(zhuǎn)蕭條,疏竹虛窗時(shí)滴瀝。
譯文:庭院在秋日雨霧籠罩下更加蕭條,窗前稀疏的竹葉上時(shí)有水珠滴落。
注釋:寒煙:秋天的細(xì)雨或霧氣。滴瀝:水珠下滴。
不知風(fēng)雨幾時(shí)休,已教淚灑窗紗濕。
譯文:不知風(fēng)雨何時(shí)才能停止,淚已經(jīng)打濕了窗紗。