郎如陌上塵,妾似堤邊絮。相見兩悠揚(yáng),蹤跡無(wú)尋處。
譯文:郎君像路上揚(yáng)起的塵土,我像河堤邊生長(zhǎng)的柳樹。匆匆相見即離別,今后到哪里去尋找你的腳步。
注釋:生查(zhā)子:詞牌名。又名“相和柳”“梅溪渡”等。陌上塵:大路上的塵土。堤邊絮:河堤上的柳絮。悠揚(yáng):飛揚(yáng),飄忽起伏。
酒面撲春風(fēng),淚眼零秋雨。過(guò)了離別時(shí),還解相思否?
譯文:相逢時(shí)我們因幸福而面容緋紅,就像迎接撲面而來(lái)的春風(fēng),如今我們淚眼相對(duì)地別離,淚水揮灑如同秋雨。過(guò)了這悲傷離別的一刻,分手之后你是否還會(huì)把我想起。
注釋:酒面:因喝酒而泛紅的臉龐。