富春渚詩翻譯及注釋

宵濟漁浦潭,旦及富春郭。

譯文:夜中渡過漁浦潭,天明到達富陽城。

注釋:富春渚(zhǔ):指富陽縣境的富春江渚。宵:晚上。濟:渡。漁浦:富春東三十里,其對岸即錢塘之六和塔。旦及:早晨到達。郭:富春縣城郭。

定山緬云霧,赤亭無淹薄。

譯文:望了眼定山那縹緲的云霧,名勝赤亭也沒泊舟稍停。

注釋:定山:亦名獅子山。緬,遠。赤亭:在定山東十余里。淹?。和A?。

溯流觸驚急,臨圻阻參錯。

譯文:逆流而上驚湍急流撞擊去舟,崖岸曲折參差凹凸阻遏行程。

注釋:溯流:逆水而行。驚急:指驚濤急流。圻:指曲折的崖岸。參錯:參差交錯,形容崖岸之奇險。

亮乏伯昏分,險過呂梁壑。

譯文:盡管我沒有伯昏無人的氣概,竟然如呂梁丈夫般闖過險瀧。

注釋:亮:堅貞。伯昏:即伯昏無人,春秋時鄭國人。呂梁:山名。

洊至宜便習,兼山貴止托。

譯文:水相繼而至是它習慣了山坎,兩山相重正好能夠托身安命。

注釋:洊至:再至,相繼而至。

平生協(xié)幽期,淪躓困微弱。

譯文:平生之志本來在于幽棲養(yǎng)生,只因意志薄弱陷于困頓之境。

注釋:協(xié):合。幽期:指隱居的愿望。淪:陷。躓:跌倒,此指挫折。微弱:意志不堅強。

久露干祿請,始果遠游諾。

譯文:為追求人仕干祿已天長日久,如今總算實現(xiàn)了遠游的許諾。

注釋:久露:久遇。干祿:求祿做官。遠游:枉道新安,故稱遠游。諾:答應。

宿心漸申寫,萬事俱零落。

譯文:我往日的心愿漸漸得到舒展,世間萬事全都零落不值一說。

注釋:宿心:即宿愿,指隱居。申寫:舒展。塵世的一切俗事從此完全拋卻。

懷抱既昭曠,外物徒龍蠖。

譯文:心胸頓時豁然開朗清明曠達,隨物推移從此如同龍蛇尺蠖。

注釋:懷抱:心胸。昭曠:開朗豁達。外物:身外之事,即世事。龍蠖:《易·系辭下》:“尺蠖之屈,以求信也;龍蛇之蟄,以存身也?!?/p>

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品