經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之翻譯及注釋

夫子何為者,棲棲一代中。

譯文:尊敬的孔老夫子,你一生勞碌奔波,周游列國,究竟想要做成什么呢?

注釋:夫子:這里是對孔子的敬稱。何為者:猶“何為乎”。者:無義。棲棲:忙碌不安的樣子,形容孔子四方奔走,無處安身。

地猶鄹氏邑,宅即魯王宮。

譯文:如今這地方還是鄹縣的城邑,你終被安葬在了出生的土地,然而你的舊宅曾被后人毀壞,改建為魯王宮。

注釋:鄹:春秋時(shí)魯?shù)兀诮裆綎|曲阜縣東南。孔子父叔梁紇為鄹邑大夫,孔子出生于此,后遷曲阜。鄹氏邑:鄹人的城邑。。

嘆鳳嗟身否,傷麟怨道窮。

譯文:在你生活的當(dāng)時(shí),鳳鳥不至,你嘆息命運(yùn)不好;麒麟出現(xiàn),你又憂傷哀怨,感嘆世亂道窮。

注釋:。否:不通暢,不幸。身否:身不逢時(shí)之意。麟,瑞獸,象征太平盛世。

今看兩楹奠,當(dāng)與夢時(shí)同。

譯文:你一生不如意,看今日你端坐在堂前兩楹間,接受后人的頂禮祭奠,正如同你生前夢境中所見的一樣,想必你也該稍感慰藉了吧。

注釋:兩楹奠:指人死后靈柩停放于兩楹之間,喻祭祀的莊嚴(yán)隆重。兩楹:指殿堂的中間。楹:堂前直柱。奠:致祭。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品