醉漾輕舟,信流引到花深處。塵緣相誤,無(wú)計(jì)花間住。
譯文:我酒醉后架著小船,在湖中蕩漾,聽(tīng)任流水把小船推向花草深處。現(xiàn)實(shí)世界的名利纏身,不能解脫,沒(méi)有辦法在這如花的仙境住下去。
注釋?zhuān)簤m緣:佛教名詞。佛經(jīng)中把色、聲、香、味、觸、法稱(chēng)作“六塵”。以心攀緣六塵,遂被六塵牽累,故名。
煙水茫茫,千里斜陽(yáng)暮。山無(wú)數(shù),亂紅如雨。不記來(lái)時(shí)路。
譯文:煙水茫茫,籠罩在夕陽(yáng)的余輝里。兩岸的青山排列無(wú)數(shù),晚風(fēng)吹來(lái),落花如雨,竟然不記得來(lái)時(shí)走過(guò)的路了。
注釋?zhuān)簛y紅:落花。李賀《將進(jìn)酒》:“況是青春日將暮,桃花亂落如紅雨?!?